==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
པ་དང་། གང་དག་འདི་ལས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་གྱི་བར་དག་འཛིན་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྔོན་གྱི་རབས་ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཅག་སྙིགས་མ་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དཀོན་བརྩེགས་བྱམས་པས་ཞུས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་ཆུང་བ་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་དུས་དེ་དང་ཚོད་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་ཆུང་བ་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བདོ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་བདོ་བ་དང་། གཏི་མུག་བདོ་བ་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དང་། ཆགས་པ་ཡ་ང་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཆོས་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཕ་ལ་འཁུ་བ་དང་། མ་ལ་འཁུ་བ་དང་། སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། མིང་སྲིང་ལ་འཁུ་བ་དང་། ཁྱོ་ཤུག་ལ་འཁུ་བ་དང་། ཉེ་དུ་ལ་འཁུ་བ་དང་། འཕགས་པ་ལ་འཁུ་བ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་བ་དང་། བདག་ལ་འཁུ་བ་དང་། མི་གཞན་ལ་འཁུ་བ་དང་། མི་དྲི་མ་ཅན་དང་། མི་དམུ་རྒོད་དང་། མི་ཅང་ཤེས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
第201页至300页
第201页至300页
并且，凡是受持从这（经典）中四句偈乃至一段的，我也将使他们完全成熟。”如是禀告。因此，这部《经部·慈悲白莲花》汇集了往昔的传记、授记的方式，毫无遗漏地完整呈现，通过这部经典的方式，了解导师的恩德和功德的理由，从而生起信心。如此，我们的导师以大慈悲为先导，为了我们五浊恶世的众生而证悟成佛。在《宝积经·弥勒菩萨请问品》中说：‘阿难，大菩萨弥勒往昔行菩萨行时，使众生贪欲减少，嗔恨减少，愚痴减少，具足十善业道，之后我证悟无上圆满菩提，岂不是更好？’如此清净佛土。阿难，那个时间和时机是会到来的，到那时，众生贪欲减少，嗔恨减少，愚痴减少，具足十善业道将会出现，在那之后，菩萨大菩萨弥勒凭借愿力的力量，证悟无上正等正觉。阿难，我往昔行菩萨行时，在五浊恶世安住之际，众生贪欲心重，嗔恨心重，愚痴心重，贪欲炽盛，嗔恨炽盛，愚痴炽盛，对非法产生贪恋和执着，被可怕的贪恋所压倒，持有邪见，对父亲不敬，对母亲不敬，对兄弟不敬，对姐妹不敬，对夫妻不敬，对亲人不敬，对圣者不敬，对堪布和阿阇黎不敬，对自己不敬，对他人不敬，在不清净的人、凶暴的人、不明事理的人之中，我证悟无上正等正觉。

【英语翻译】
Pages 201 to 300
Pages 201 to 300
And those who hold even a four-line verse or a section from this (scripture), I shall also fully ripen them.” Thus he requested. Therefore, this Sutra, the White Lotus of Compassion, gathers the accounts of past lives and prophecies, presenting them completely without omission. Through this method of the scripture, one should understand the reasons for the kindness and qualities of the supreme teacher and generate faith. Thus, our teacher, with great compassion as the foremost, attained enlightenment as the protector of us, the sentient beings of the five degenerations. In the chapter of Maitreya's Questions in the Ratnakuta Sutra, it says: 'Ananda, when the great Bodhisattva Maitreya practiced the conduct of a Bodhisattva in the past, he caused sentient beings to have less desire, less hatred, less ignorance, and to be endowed with the path of the ten virtuous actions. Later, I thought, "Wouldn't it be better if I were to awaken to unsurpassed perfect enlightenment?" Thus, he purified the Buddha-field. Ananda, that time and that opportunity will come. At that time, sentient beings will have less desire, less hatred, less ignorance, and will be endowed with the path of the ten virtuous actions. After that, the Bodhisattva, the great being Maitreya, by the power of his aspiration, will awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Ananda, when I practiced the conduct of a Bodhisattva in the past, while the world was dwelling in the five degenerations, sentient beings had strong desire, strong hatred, strong ignorance, desire was blazing, hatred was blazing, ignorance was blazing, they were attached to and fixated on what is not Dharma, they were overwhelmed by terrible attachment, they held wrong views, they were disrespectful to their father, disrespectful to their mother, disrespectful to their brothers, disrespectful to their sisters, disrespectful to their spouses, disrespectful to their relatives, disrespectful to the noble ones, disrespectful to their Khenpos and Acharyas, disrespectful to themselves, disrespectful to others, among impure people, violent people, and people who do not understand, I awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment.'

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། དུས་ཡ་ང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ང་ད་ལྟར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། ང་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་ཞེས་གཤེ་རྒྱ་སྟེ་ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་བརྩུབ་པ་བརླང་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ང་ལ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འཁོར་འདོད་པ་མང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་ང་ལས་ཀྱང་
འཐོར་རོ། །དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་སོ། །འདི་ལྟར་སྟེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་། མཛེས་ལྡན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་འཁྲིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ང་ལ་སྐུར་པ་ཡང་བཏབ་བོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ། དཀའ་བ་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་སྲས་ཐ་ཆུང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། དེས་སྟག་མོ་བུ་བྱུང་ནས་ཞག་དུ་མར་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉེན་པས་རང་གི་བུ་ཡང་ཟ་བ་ལ་ཐུག་པ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིང་གི་ཚལ་པས་རང་གི་ལུས་ལས་ཁྲག་ཕྱུང་ནས་སྟག་མོ་ལ་ལྡག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཤ་མ་ལུས་པ་ཟ་བར་བྱས་ཏེ་ལུས་བཏང་བ་དང་། དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་སུ་
སྐྱེས་པ་དེས་ཡང་ཡུམ་གྱི་མྱ་ངན་བསང་བར་མཛད་པ་དང་། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་

【汉语翻译】
如果不能忍受又该怎么办呢，像这样完全修习了发愿。处于这样可怕的时代，阿难，我以大悲为先导，具有大悲心，我现在进入村庄、城市、城镇、地区和地方，以及国王的宫殿等处说法时，他们会辱骂我说坏话，驱逐出僧团，说粗暴的话。阿难，他们还会说我宣说断灭论，也会说我宣说常见论，也会议论说我贪求众多眷属。即使进入别人家中，也会因我而破散。还会供养掺有毒药的食物，也会准备火堆来加害我。像这样，即使成了佛，名叫“美貌母”的女子，也以淫欲之法诽谤我。阿难，我以大悲为先导，具有大悲心，现在为这样的众生说法。如是说后，世尊，具寿阿难这样禀告说：世尊，您为这样的众生说法，如来、应供、正等觉调伏未调伏者，荷负重担，行持苦行，真是太好了。再者，我们的导师为了众生的利益，为了寻求无上智慧，在行持菩萨行时，于无数劫之前的过去世，在此赡部洲，有位名叫大车的国王，统治着五千小国，他的小儿子名叫大悲，世尊即转生于此。他见到母虎产子后，多日饥渴所逼，甚至要吃自己的孩子，生起悲悯之心，用树枝划破自己的身体，放出鲜血让母虎舔舐，逐渐让它吃光所有的肉，舍弃了身体，往生到了兜率天，他又遣除了母亲的忧伤。又，在过去世，这位世尊是统治赡部洲的国王月。

【英语翻译】
What else can be done if one cannot bear it? Having thus completely practiced aspiration. Living in such a terrible time, Ananda, I, with great compassion as the guide, possessing great compassion, now enter villages, cities, towns, regions, and territories, as well as the palaces of kings and their retinues, and when I teach the Dharma, they scold me, saying bad things, expel me from the Sangha, and speak harshly. Ananda, they also say that I preach annihilationism, and they also say that I preach eternalism, and they also gossip that I desire many retinues. Even if I enter someone's house, it will be scattered because of me. They also offer food mixed with poison, and they also prepare a pile of fire to harm me. Like this, even having become a Buddha, a woman named 'Beautiful Mother' also slandered me with the Dharma of sexual intercourse. Ananda, I, with great compassion as the guide, possessing great compassion, now teach the Dharma to such sentient beings. Having spoken thus, the Blessed One, the venerable Ananda, said this: Blessed One, your teaching the Dharma to such sentient beings, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, taming the untamed, bearing the great burden, performing austerities, is excellent. Furthermore, our teacher, for the benefit of sentient beings, in order to seek the unsurpassed wisdom, when practicing the conduct of a Bodhisattva, in the past life beyond countless eons, in this Jambudvipa, there was a king named Great Chariot, who ruled five thousand small kingdoms, and his youngest son was named Great Compassion, and the Blessed One took birth there. He saw that a tigress, having given birth to cubs, was threatened by hunger and thirst for many days, and was even about to eat her own cubs, and with a mind of compassion, he cut his own body with a branch of a tree, drew blood and let the tigress lick it, and gradually let her eat all the flesh, abandoning his body, and was born in the Tushita heaven, and he also dispelled his mother's sorrow. Again, in the past, this Blessed One was King Moon, who ruled Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་འོད་ཡོད་པ་དང་། ལྷ་དང་མཚུངས་པར་མཛེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབང་དང་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་དགེ་བས་འདི་ལྟར་གྱུར་པས། ད་ཡང་དགེ་བ་བྱ་བར་བསམ་ནས་བང་མཛོད་ཅི་ཡོད་པ་སྦྱིན་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། ཟས་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་བདེ་ཞིང་རྩེན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྙན་པས་སའི་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེར་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་བ་བྱི་མ་སེ་ན་ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་འདི་མེད་པར་མ་བྱས་ན་དེའི་གྲགས་པས་བདག་གི་མིང་དང་ཡོན་ཏན་མི་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དེ་མེད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་མཆོད་གནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པས་བདག་ཅག་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་དགའ་ནས་གང་སུ་དག་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱི་མགོ་བཅད་དེ་འོངས་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ཡང་ཆུང་མར་སྦྱིན་ཅེས་བཀར་བཏགས་པ་དང་། རི་བྲག་ན་བྲམ་ཟེ་དྲག་པོའི་མིག་ཅེས་བྱ་བས་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་
ཅེས་སྨྲས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་རང་གི་ལུས་བསྲུང་བའི་སྔགས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལས་ལམ་རྒྱགས་བླང་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དུས་ས་གཡོ་བ་དང་། སྐར་མ་ལྷུང་བ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྨིས་སོ། །དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྷ་མོས་བྲམ་ཟེ་དེ་མྱོས་ཤིང་བསླད་པར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །དེ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ལ་སྤྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་སྦྲན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་མངགས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་སུ་འོངས་པ་མ་བགག་པར་ནང་དུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཟླ་བ་ཆེན་པོ་སྒོར་སོང་བ་དང་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྷས་ལུས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་བྲམ་ཟེ་འདིས་སྡིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མགོ་སློང་དུ་འོངས་པས་ནང་དུ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བདེན་ན་གནོད་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཅག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བའི་ལ

【汉语翻译】
变成了名为“光”的人，身上有光芒，像天神一样美丽，拥有国王的统治权和巨大的财富。因为前世的善业才变成这样。现在又想行善，于是宣告将所有仓库里的东西都布施出去，凡是想要食物、衣服、珍宝和药物等等，都让他们得到满足。让所有人都变得和国王自己一样，快乐地嬉戏。当时，国王的美名传遍大地。在那里，边境小国名叫比玛塞纳的国王心生嫉妒，想：如果这个月光国王不除掉，他的名声就会压过我的名字和功德，让我黯然失色，那么该如何除掉他呢？于是他询问四处游走的祭司们。那些祭司说：月光国王像父母一样慈爱一切众生，我们不能伤害他。那个国王听了很不高兴，于是宣布：谁能砍下月光国王的头颅带来，就把一半的国土和女儿嫁给他。住在山岩里的名叫暴眼婆罗门听到了，说：就这样做。
说完，他念诵了七天的咒语来保护自己的身体，然后从国王那里拿了路上的干粮，踏上了旅途。当时，月光国王的国家发生了地震、流星坠落等许多不祥之兆。大臣们也做了不好的梦。当时，守护城门的女神使那个婆罗门喝醉并迷惑了他，没有让他进入。之后，净居天的天神为了圆满月光国王布施的波罗蜜多，在梦中劝告了他。之后，国王派遣大臣月亮大前去，告诫说：无论谁从城门来，都不要阻拦，让他们进来。月亮大前去城门，城门守护神显现出身形说：这个从其他国家来的婆罗门，心怀恶意，想要取国王的首级，所以我没有让他进来。大臣说：如果真是这样，那是不祥之兆。但是，不能违背国王的命令。于是下令放行。之后，守护城市的

【英语翻译】
He became known as "Light," possessing a radiant body, as beautiful as a god, and endowed with royal dominion and great wealth. This transformation was due to virtuous deeds in a previous life. Now, with the intention of performing further virtuous acts, he proclaimed the donation of all the contents of his treasury. He satisfied everyone's desires for food, clothing, jewels, medicine, and so forth. He made everyone as comfortable and happy as the king himself. At that time, the king's fame spread throughout the land. There, a small border king named Bima Sena became envious. He thought, "If this King Moonlight is not eliminated, his reputation will overshadow my name and merits, eclipsing me. How can I get rid of him?" He inquired of the wandering priests. They replied, "King Moonlight cherishes all beings like a parent, so we cannot harm him." Displeased, that king announced, "Whoever beheads King Moonlight and brings his head to me will receive half of my kingdom and my daughter in marriage." A Brahmin named Violent Eyes, who lived in the mountains, heard this and said, "I will do it."
Having said this, he recited mantras for seven days to protect his body, then took provisions from the king and set out on his journey. At that time, many inauspicious omens occurred in King Moonlight's land, such as earthquakes and falling stars. The ministers had bad dreams. Then, the goddess guarding the city gate made the Brahmin drunk and confused, preventing him from entering. Afterward, a god from the Pure Abode encouraged King Moonlight in a dream to perfect the pāramitā of generosity. Then, the king sent the minister Great Moon, instructing him not to stop anyone coming through the city gate, but to let them enter. Great Moon went to the gate, and the gate-guarding goddess revealed herself, saying, "This Brahmin from another country has come with malicious intent to take the king's head, so I did not let him in." The minister said, "If that is true, it is a great omen of harm. However, the king's command cannot be broken." So he ordered that the Brahmin be allowed to pass. After that, the city-guarding

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷས་བྲམ་ཟེ་དེ་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མགོ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་མགོ་བསླུས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བསླངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་ན་བགྱི་བར་ཁས་བླངས་སོ། །དེར་བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་དང་ས་འཛིན་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་སྙིང་གས་ཏེ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་
རྟེན་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་དབུ་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཤོག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དབུ་མི་སྦྱིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པར་རང་གི་དབུ་ལས་ཅོད་པན་ཕུད་པ་ན་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་མགོའི་ཅོད་པན་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དབུ་ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་ལ་བཏགས་ཏེ་མགོ་ཆོད་ལ་ངའི་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་དེ་ནས་ལོངས་ཤིག །བདག་གི་སྦྱིན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བྲམ་ཟེ་དེས་རལ་གྲིས་གཅོད་པར་གཟས་པ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དེས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཐལ་མོ་གཅིག་བསྣུན་པས་འགྱེལ་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཤིང་གི་ལྷ་ལ་སྨྲས་པ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་ངས་ཤིང་འདི་ལས་མགོ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་སྙེད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་ཏེ། དེ་འདིས་མགོ་སྟོང་གི་སྦྱིན་པ་ཚང་བས་ན། ངའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅེས་བསྒོ་བས་ལྷ་དེས་བྲམ་ཟེ་དེ་སླར་སོར་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བཅད་དོ། །དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆི་མ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཀྱང་བབས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་
འོད་ཀྱིས་དབུ་བྱིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པ་རྒྱལ་པོ་བྱི་མ་སེ་ནས་ཐོས་ནས་མི་དགའ་བར་སྙིང་གས་ཏེ་ཚེ་འཕོས་སོ། །བྲམ་ཟེས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་ཁྱེར་བ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་དང་བློན་པོ་བཙུན་མོ་སོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཆོ་ངེས་བཏབ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཚེ་འཕོས། ཁ་ཅིག་མི་དྲན་པར་མྱོས། ཁ་ཅིག་རང་གིས་གདོང་འབྲད་ཅིང་སྐྲ་འབལ་ཞིང་ས་ལ་འགྲེའོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཀུན་གྱིས་སྤྱོ་ཞིང་

【汉语翻译】
于是让那个婆罗门进入，大臣月亮大士用七宝制成的五百个头颅欺骗国王，但没有成功，国王的头被赎回了。国王高兴地答应七天后就这样做。当时，大臣月亮大士和持地也因悲伤而心碎，去世后转生到梵天世界。那位国王向所有地方宣告说：凡是想观看月光国王布施头颅的人都来吧！当时，所有的小国王都聚集在一起，请求不要布施头颅，但无法阻止，当他从自己的头上取下头饰时，阎浮提所有人的头饰都掉到了地上。之后，在那座城市后面的名为珍宝精华的游乐园里，将头颅绑在瞻波迦树上，砍下头颅放在我的手中，然后拿走吧！我以此布施，为了所有众生的利益，想要无上圆满的菩提。说完，那个婆罗门拿起剑准备砍，树神用一只手掌拍打婆罗门，婆罗门倒下了。国王对树神说：在过去的时间里，我也曾从这棵树上布施了九百九十九个头颅，现在这完成了千个头颅的布施，不要阻碍我的布施波罗蜜多和无上菩提。这样告诫后，树神让那个婆罗门恢复了原状。国王发了宏大的誓愿后，那个婆罗门砍下了国王的头颅。他去世后转生为善增之神。当时，大地发生了六种震动，人和神的眼泪如雨般落下，天上的鲜花等也如雨般落下。月光国王布施头颅，布施波罗蜜多圆满的消息传遍大地，毗摩塞国王听到后不高兴，心碎而死。婆罗门拿着国王的头颅，小国王、大臣、妃子等所有人都放声痛哭。有些人去世了，有些人因悲伤而失去知觉，有些人自己抓脸、拔头发、倒在地上。那个婆罗门走在路上时，所有人都辱骂他。

【英语翻译】
Then he let the Brahmin in, and the minister Great Moon tried to deceive the king with five hundred heads made of seven kinds of jewels, but it was of no use, and the king's head was redeemed. The king was pleased and promised to do so in seven days. Then, the minister Great Moon and Earth Holder also died of grief and were reborn in the world of Brahma. That king proclaimed to all the lands, saying, 'Let all who wish to see King Moonlight give his head come!' At that time, all the petty kings gathered and begged him not to give his head, but they could not stop him. When he took off his crown from his head, the crowns of all the people of Jambudvipa fell to the ground. Then, in the pleasure garden called Jewel Essence behind that city, he tied his head to a champaka tree and said, 'Cut off my head and place it in my hand, and then take it! With this giving, I desire the unsurpassed, perfect enlightenment for the sake of all sentient beings.' Having said this, the Brahmin took up his sword to cut him, and the tree god struck the Brahmin with one palm, causing him to fall. The king said to the tree god, 'In the past, I have given nine hundred and ninety-nine heads from this tree. This completes the giving of a thousand heads. Do not obstruct my giving paramita and unsurpassed enlightenment.' Having thus admonished him, the god restored the Brahmin to his former state. After the king made a great aspiration, the Brahmin cut off the king's head. At that time, he passed away and was reborn as the god of increasing virtue. At that time, the earth shook in six ways, and the tears of men and gods fell like rain, and rain of heavenly flowers and the like also fell. The great fame that King Moonlight had perfected the paramita of giving by giving his head spread across the earth, and King Bima Sena heard of it and was displeased, his heart broke, and he died. The Brahmin took the king's head, and all the petty kings, ministers, queens, and others wailed. Some died, some fainted from grief, some scratched their faces, tore their hair, and fell to the ground. As the Brahmin went on his way, everyone reviled him.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོའི་དབུ་ཡང་མི་སྡུག་ཅིང་མནམ་པར་མཐོང་ནས་ས་ལ་བོར་ཏེ་སོང་བའི་ལམ་དུ། རྒྱལ་པོ་བྱི་མ་སེ་ན་ཡང་ཚེ་འཕོས་པར་ཐོས་ནས་རེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་སྙིང་གས་ཏེ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཚེ་འཕོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ་ཚེ་འཕོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བྱེ་མ་སེ་ན་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་། བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་དང་། བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། ས་འཛིན་ནི་མཽ་གལ་གྱི་བུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབུ་བཏང་བ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་བ་ཕྱུག་ཁྱད་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་འགྲན་པ་དེའི་བུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་
སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་ཁྱེའུ་དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ། མཚན་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ། དེ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱིར་དོང་བ་ན། དབུལ་པོ་དང་། སྡིག་པས་འཚོ་བའི་མི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་མཆི་མ་བླགས་ཏེ་ཡབ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་ཞུས་པ་དང་གནང་སྟེ། ཡུལ་གྱི་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་པས་རིམ་གྱིས་བང་མཛོད་སུམ་ཆ་གཉིས་ཟད་དེ་གཅིག་ལུས་པ་ན་མཛོད་སྲུང་བར་བྲམ་ཟེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུས་ཀྱང་བུའི་ངོ་མི་ལྡོག་པས་སྨྲ་མི་ཕོད་དོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་མི་ཁོམ་པ་ལྟར་སྙད་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་མཛོད་སྲུང་གནས་གཞན་དུ་སོང་ནས་སྒོ་མི་འབྱེད་པ་དང་འོངས་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་དུ་མི་སྟེར་བས་སློང་མོ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་མཛོད་སྲུང་གིས་ཐུགས་མི་ཐུབ་པས་ཕ་མའི་བཀའ་ཡོད་ལས་ཆེ་ལ། དེར་མ་ཟད་བུས་ཕ་མའི་བང་མཛོད་སྟོང་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་པས། བདག་གིས་ཐབས་ཤིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་རྙེད་ནས་ནོར་ཟད་མི་ཤེས་པ་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། མི་རྣམས་ལ་ཐབས་དྲིས་པ་དང་། ཞིང་རྨོ་བ་དང་། རྐང་འགྲོས་སྤེལ་བ་དང་ཚོང་བྱས་ན་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་ནོར་བུ་བླངས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཞིང་རྨ

【汉语翻译】
国王的头颅也被厌恶和轻蔑地看到，被扔在地上，在离去的路上。听到国王比玛塞那也去世了，因希望未能实现的悲伤而心碎，吐血而死。国王和婆罗门两人都转生到众生地狱。月光国王因悲伤而痛苦，所有去世的人都转生为天界的神。据说比玛塞那国王是恶魔罪人，婆罗门是天授，大臣大月亮是舍利子，土地持有者是目犍连之子。在《报恩经》中，大光国王献出头颅也发生了类似的事情。༈ 又，过去世，在此赡部洲统治的大国王的导师，名为婆罗门尼拘陀，像国王一样受到所有人的尊敬，财富与多闻天之子媲美，他的儿子名为大布施，如来在此转生，那个孩子也相貌英俊，具足相好，精通所有吠陀和艺术。他以巨大的财富走出城市时，看到贫穷和以罪恶为生的人们，流下怜悯的眼泪，请求父亲施舍，并得到允许。他将所有乞丐所需之物都给予了，逐渐地，仓库的三分之二都耗尽了，只剩下一份时，他向婆罗门宝藏守护者请求，但因无法违背儿子的意愿而不敢说话。正如他们所说：“你们可以找借口说自己没空”，宝藏守护者去了其他地方，不打开门，即使来了，也不会如意给予，因此乞丐们的愿望没有完全实现。大布施心想：这样宝藏守护者无法忍受，这比父母的命令还重要。不仅如此，儿子耗尽父母的宝藏也是不合适的。我应该想个办法找到如意宝，使财富用之不竭，从而利益众多众生。于是他向人们询问方法，有人说耕田，有人说发展畜牧业，有人说做生意，还有人说进入大海获取宝珠是最好的。大布施说要耕田

【英语翻译】
The king's head was also seen with disgust and contempt, thrown on the ground, on the way of leaving. Hearing that King Bima Sena had also passed away, he died of heartbreak with grief of unfulfilled hope, vomiting blood. Both the king and the Brahmin were born in the great hell of sentient beings. King Moonlight, tormented by grief, all who passed away were born as gods in the heavenly realm. It is said that King Bima Sena was a sinful demon, the Brahmin was Deva-datta, the minister Great Moon was Shariputra, and the land holder was Maudgalyayana's son. In the Sutra of Repaying Kindness, the story of King Great Light offering his head also happened in a similar way. ༈ Again, in a previous life, the teacher of a great king who ruled this Jambudvipa, named Brahmin Nyagrodha, who was respected by all like a king, whose wealth rivaled that of Vaishravana's son, his son named Great Giving, the Tathagata took birth in this form, and that boy was also handsome, endowed with marks, and had reached the other shore of all Vedas and arts. When he went out of the city with great wealth, seeing the poor and people who lived by sin, he shed tears of compassion and asked his father for alms, and was granted permission. He gave all the beggars whatever they desired, and gradually, two-thirds of the treasury was exhausted, and when only one part remained, he asked the Brahmin treasure keeper, but he dared not speak because he could not go against his son's wishes. As they said, "You can make excuses as if you are not free," the treasure keeper went to another place and did not open the door, and even if he came, he would not give as desired, so the beggars' wishes were not completely fulfilled. Great Giving thought to himself: In this way, the treasure keeper cannot bear it, which is more important than the parents' command. Moreover, it is not appropriate for a son to empty his parents' treasury. I should find a way to find a wish-fulfilling jewel, so that wealth is inexhaustible, and thus benefit many beings. So he asked people for methods, and some said to cultivate fields, some said to develop animal husbandry, some said to do business, and some said that it would be best to enter the sea and obtain jewels. Great Giving said to cultivate fields.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་སོགས་ངའི་ཆ་མིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ནས་ནོར་བུ་ལེན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཕ་མ་ལ་དེ་ལྟར་བགྱི་
བར་ཞུས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་པ་བདེ་བར་འཁོར་དཀའ་བར་སྨྲས་ཏེ་མ་གནང་ངོ་། །དེར་བསམ་པ་འདི་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་མའི་མདུན་དུ་ས་ལ་ཁ་སྦུབས་ཏེ་མི་ལྡང་བར་དམ་བཅས་ནས་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྡད་པ་ལ། ཕ་མས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་བཟློག་ཀྱང་མ་བཏུབ་ནས། དེ་ནས་ཕ་མས་གནང་སྟེ་ཟས་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་མི་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་འགྲོགས་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ཞག་དུ་མ་འདས་པ་ན་མི་རྒོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྟེ་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་ད་ཤུ་པར་ཞེས་པར་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཀ་བྱི་ལི་ཞེས་པ་དང་འཕྲད་དེ། དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་གསེར་སྲང་སུམ་སྟོང་བསླངས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དེའི་བུ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་ཀར་འདུག་པ་དེ། རྒྱལ་ཕྲན་བཞི་སྟོང་གིས་བསླངས་ཀྱང་མ་སྟེར་བ་དེས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་སྒོ་ན་གནས་པའི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། ཕྱི་སྒོ་ན་སྐད་གྲགས་པ་འདི་ཁོ་བོའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སྒོར་བྱུང་བ་དང་ཁྱེའུ་འདི་ནི་གཞན་ལས་འཕགས་སོ་སྙམ་དུ། གསེར་བསླངས་པ་ལ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་གསེར་དང་། གཅིག་གིས་བུ་མོ་ཁྲིད་དེ་གསེར་དང་བུ་མོ་ཡང་བྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕྱིར་འཁོར་ན་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་གསེར་སྲང་སུམ་སྟོང་དང་གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་པ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་གྲུ་བཅོས་ནས། རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཁེ་ཉེན་བསྒྲགས་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་སོ། །དེར་ཚོང་པ་
དག་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟགས་པ་ལ་མཁས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་རིན་ཐང་བཅས་ཚོང་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས་གྲུ་བཀང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་གོ ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཚོང་པ་རྣམས་ཡི་མུག་སྟེ་བདག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་འཁྱམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཁྱེད་ཅག་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་པར་ཁོ་བོས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པོག་ཕོར་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་སླར་ལོག་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཞག་བདུན་དུ་ཆུ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དང་། ད

【汉语翻译】
赏赐等不是我的份，心想进入大海取宝，就那样向父母请求。他们说进入大海难以平安返回，没有答应。他心想，在没有实现这个愿望之前，就面朝大地趴在父母面前，发誓不起身，这样住了六天。父母用各种话语劝阻也没能成功。之后父母答应了，他才吃了饭。之后与五百人左右一同上路，没过几天就被强盗袭击，所有财物都被抢走了。之后又继续赶路，到达名为达舒帕尔的城市，与名叫卡比利的婆罗门相遇。去他家乞讨三千金币。当时，那个婆罗门的女儿，金色皮肤，头发高耸，四千小国王求娶都没答应的那个女儿，在家中听到门外传来大布施者的声音，就对父母说：‘外面门响的声音是我的丈夫。’之后那个婆罗门来到门口，心想这个孩子胜过其他人，就一手拿着金子，一手拉着女儿，将金子和女儿都给了他。大布施者也承诺说：‘如果能从大海平安返回，也会这样对待你们。’那个婆罗门准备了三千金币，以及其他所需的用具，在海边修好船，宣告入海的利弊，就入海了。在那里，商人们
在珍宝岛上，大布施者精通鉴别珍宝，给珍宝估价后展示给商人们，装满船后就返回了。大布施者说：‘在没有从龙王宫殿得到如意宝之前，我是不会返回的。’商人们灰心丧气地说：‘我们都要流浪，不能回去了。’大布施者说：‘我会为你们祈祷，祝愿你们平安回到家乡。’说完，拿起碗，向四方供养，说了真实语，然后返回，到达了赡部洲。大布施者，七天里水只没到膝盖，

【英语翻译】
Gifts and the like are not my share. Thinking of entering the sea to take treasures, I asked my parents in that way. They said that entering the sea is difficult to return safely, and they did not agree. He thought that until this wish was fulfilled, he would lie face down on the ground in front of his parents, vowing not to get up, and stayed like this for six days. The parents tried to dissuade him with various words, but they could not succeed. After that, the parents agreed, and he ate. After that, he set out on the road with about five hundred people. Not many days passed before they were attacked by robbers, and all their property was robbed. After that, they continued on their way and arrived at a city called Dashupar, where they met a Brahmin named Kabili. He went to his house and begged for three thousand gold coins. At that time, the Brahmin's daughter, with golden skin and high hair, who had not agreed to marry even though four thousand petty kings had asked for her hand, heard the voice of the great almsgiver outside the door while she was at home, and said to her parents, 'The voice ringing outside the door is my husband.' After that, the Brahmin came to the door and thought that this child was superior to others, so he took the gold with one hand and led his daughter with the other, and gave him both the gold and the daughter. The great almsgiver also promised, 'If I can return safely from the sea, I will treat you in the same way.' That Brahmin prepared three thousand gold coins, as well as other necessary equipment, repaired a boat on the seashore, announced the advantages and disadvantages of entering the sea, and then entered the sea. There, the merchants
On the island of treasures, the great almsgiver was skilled in identifying treasures. After evaluating the treasures, he showed them to the merchants, filled the boat, and returned. The great almsgiver said, 'I will not return until I obtain the wish-fulfilling jewel from the palace of the Dragon King.' The merchants were discouraged and said, 'We will all wander and cannot return.' The great almsgiver said, 'I will pray for you and wish you a safe return to your homeland.' After saying this, he took the bowl, made offerings to the four directions, spoke truthful words, and then returned and arrived in Jambudvipa. The great almsgiver, for seven days the water only reached his knees,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བརླ་ནུབ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་སྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དང་། ཡང་ཞག་བདུན་དུ་ཕྲག་པ་ནུབ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྐྱལ་བྱས་ཏེ་རི་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཤིང་ལ་འཇུས་ཏེ་རི་ལ་འཛེགས་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་རི་དེའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏོ། །རི་རྩེར་ཞག་བདུན་སོང་ནས་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་ཤོད་དུ་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེར་ཆུའི་ནང་ནས་པདྨ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་རྩ་བ་ལ་སྦྲུལ་གདུག་པས་དཀྲིས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དེ་དག་ཞེ་སྡང་ཞི་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བས་གདུག་པ་ཀུན་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་པདྨའི་སྟེང་ནས་གོམ་པ་བོར་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དེ་དག་ལས་བརྟོལ་ཏོ། །
དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་ལས་སྲིན་པོ་དང་འཕྲད་ནས་དེ་དག་མིའི་དྲི་ཚོར་ཞིང་རྒྱུག་གོ ། དེར་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྲིན་པོ་དེ་དག་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་གང་ནས་འོང་། གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་དྲིས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཁོ་བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཚོལ་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་པོ་དེ་དག་དགའ་ནས། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། དུ་བ་སའི་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ནམ་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་འདི་མཐུ་ཞིག་གིས་བསྟངས་ཏེ་བསྐྱལ་ལོ་སྙམ་དུ་ནམ་མཁར་ཁྱེར་ནས་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱའི་ཕ་རོལ་ན་ཕྱིན་པའི་སར་བཞག་གོ། །དེ་ནས་ཡང་སོང་སོང་བ་ལས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་དངུལ་གྱི་མཁར་ཞིག་མཐོང་ནས་འདི་ནི་ཀླུའི་གནས་ཤིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་ཉེ་བར་སོང་ངོ་། །མཁར་དེའི་ཕྱི་རོལ་འོབས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ནང་ན་སྦྲུལ་གདུག་པས་གང་བར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་གདུག་པ་ཞི་ཞིང་དེ་དག་རྐང་པས་བརྫིས་ནས་ཀླུའི་མཁར་དུ་སོང་ངོ་། །མཁར་དེ་ལ་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་མགོ་མཁར་སྒོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་མགོ་བོ་བཏེག་སྟེ་འདུག་འབྱིན་པ་ལས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་མགོ་སྨད་ནས་ས་ལ་ཉལ་བ་དེའི་མགོ་ལ་བརྫིས་ནས་མཁར་ནང་དུ་སོང་བ་དང་། ཀླུ་ཞིག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །ཀླུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ནས་སྔངས་ཏེ། འོབས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བས་གཞན་སུ་ཡང་འདིར་
འབེབས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོ

【汉语翻译】
然后七天里，大腿淹没了一点。然后七天里，腰部淹没了一点。又七天里，肩膀淹没了一点。然后七天里，游泳到了一座山的山脚下。抓住树，爬上山，七天到达了那座山的山顶。在山顶过了七天后，又用七天的时间下到山脚下的水边。在那里，他看到水中一朵金色莲花的根部缠绕着毒蛇。然后，那位菩萨结跏趺坐，进入慈爱的禅定，那些毒蛇的嗔恨平息了，因为慈爱，所有的毒害都平息了，菩萨从莲花上迈出脚步，走了七天，从那些毒蛇中解脱出来。
然后，他又往前走，遇到了罗刹，那些罗刹闻到人的气味就跑了过来。在那里，他又生起慈爱之心，那些罗刹用柔和的语言问道：‘年轻人，你从哪里来？要到哪里去？’大施者说：‘我来寻找如意宝珠。’那些罗刹很高兴，心想：‘这是一个具有大福报的人，烟土宫殿非常遥远，永远无法到达，这会让他感到痛苦，不如用神通把他送到那里。’于是他们把他带到空中，放在了四百由旬之外的地方。然后，他又往前走，没过多久，就看到一座银色的城堡，心想：‘这一定是龙族的地方。’于是他靠近了。城堡外面被七层壕沟环绕，里面充满了毒蛇。他对它们生起慈爱之心，毒害平息了，他踩着那些蛇，走进了龙族的城堡。两条龙缠绕着城堡，头靠在城堡的门上。那两条龙看到大施者，抬起头来，发出声音，他生起慈爱之心，它们的头垂下来，躺在地上，他踩着它们的头，走进了城堡。他看到一条龙坐在七宝庄严的宫殿里。那条龙看到菩萨，惊讶地说：‘这里被七层壕沟环绕，其他人谁也无法到达这里。’菩萨回答说：

【英语翻译】
Then for seven days, the thighs were submerged a little. Then for seven days, the waist was submerged a little. Again for seven days, the shoulders were submerged a little. Then for seven days, he swam to the foot of a mountain. Grasping a tree, he climbed the mountain, and in seven days reached the summit of that mountain. After spending seven days on the summit, he again took seven days to descend to the water's edge at the foot of the mountain. There, he saw in the water a lotus with golden color, its roots entwined with venomous snakes. Then, that Bodhisattva sat in the lotus posture and entered into the samadhi of loving-kindness, and the anger of those venomous snakes subsided, and through loving-kindness, all venom was pacified, and the Bodhisattva stepped from the lotus and walked for seven days, breaking free from those venomous snakes.
Then, as he went on, he encountered Rakshasas, and those Rakshasas, smelling the scent of humans, ran towards him. There, he again generated a mind of loving-kindness, and those Rakshasas asked with gentle words: 'Young man, where do you come from? Where are you going?' The great giver said: 'I have come to seek the wish-fulfilling jewel.' Those Rakshasas were delighted, thinking: 'This is someone endowed with great merit. The palace of smoke and earth is very far away, and he will never reach it, which will cause him suffering. Let us transport him there by means of magic.' So they carried him into the sky and placed him in a place four hundred yojanas away. Then, as he went on, before long, he saw a silver castle and thought: 'This must be the abode of the Nagas.' So he approached it. The outside of the castle was surrounded by seven layers of moats, and inside it was filled with venomous snakes. He generated a mind of loving-kindness towards them, and the venom subsided, and he trampled on those snakes and entered the castle of the Nagas. Two Nagas were coiled around the castle, their heads resting on the castle gate. When those two saw the great giver, they raised their heads and were about to exhale, but he generated a mind of loving-kindness, and their heads drooped down and lay on the ground. He trampled on their heads and entered the castle. He saw a Naga sitting in a palace adorned with the seven precious substances. That Naga, seeing the Bodhisattva, was astonished and said: 'This place is surrounded by seven layers of moats, so who else could possibly come here?' The Bodhisattva replied:

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུ་འདི་མཐུ་ཆེ་མོད་ཀྱི་བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་ལས་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་མཁར་འོབས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྫིས་ནས་སོང་སྟེ་མཁར་གྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་གོང་བཞིན་བསུ་ཞིང་བཀུར་སྟིར་བྱས་ནས། ནོར་བུ་བསླངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་ན་ཕུལ་བར་སྨྲས་པ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་དུ་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་འབེབས་པ་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་འདི་ཡང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། བདག་གི་བསམ་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ། ཡང་སོང་བ་ལས་གསེར་གྱི་མཁར་འོབས་བདུན་དང་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་བསུ་བ་དང་དྲི་བ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ལ། དེར་ཟླ་བ་བཞིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་ཕྱེ་ཞིང་བསྟན་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་སུ་ཡང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ནོར་བུ་དེའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་གི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དང་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་འབེབས་པར་སྨྲས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོད་དགའ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཁྱོན་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལས་མེད་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ནི་བདག་རེ་བ་
འོང་མི་ནུས་ན། འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཡིན་སྙམ་དུ་ལངས་ནས་བསུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འོང་བ་དྲིས་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ལ་བདག་སྙིང་བརྩེ་བས་ལམ་རིང་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བསྡོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སློང་དུ་འོངས་སོ། །ནོར་བུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཚལ་གྱིས་བདག་གི་ཡིད་དང་མི་འགལ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་འདིའི་ཕྱིར་འོངས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་འདུག་སྟེ། བདག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་ནོ

【汉语翻译】
虽然这个宝物威力很大，但我认为它不能实现我的宏伟愿望，于是龙王和他的眷属送别了他，他离开了。之后，他又继续前行，看到一座由七重护城河环绕的蓝色琉璃宝城，两条龙盘绕着它，他像之前一样怀着慈爱之心前往，住在城中的龙王像之前一样迎接并款待了他。当他请求宝物时，龙王说如果能教法两个月就献上宝物，于是他教了两个月的神通之足之法，龙王献上了如意宝珠，它能在四千由旬的范围内降下一切所需的雨。他还发愿在（菩萨）成佛时成为他的近侍。菩提萨埵心想：这个宝物也威力很大，但没有达到我所期望的程度。于是他又继续前行，像之前一样进入一座由七重护城河和两条龙盘绕的金城中，受到迎接和问候等，都和之前一样。在那里，他用了四个月的时间广泛地阐述和讲授各种法门，于是龙王从头顶上取下如意宝珠献给了他，并且也发愿在（菩萨）成佛时成为他的近侍。龙王说，这个宝物的威力能在八千由旬的范围内降下珍宝之雨和一切所需的雨。菩提萨埵最初感到高兴，但他心想：赡部洲的范围只有七千由旬，这个珍宝不能满足我的期望，这样的是谁呢？于是他起身迎接，将（龙王）安放在珍宝的宝座上，并给予各种食物。之后，（菩萨）询问（龙王）是如何来的。龙王回答说：赡部洲的人们贫穷困苦，造作各种罪业，死后立即堕入恶道，我对此深感悲悯，不惜长途跋涉的劳顿，前来向您这位伟大的国王请求如意宝珠。为了通过这个宝物利益众生的福德而证得圆满菩提，请您赐予我这珍宝，不要违背我的意愿。龙王说道：如意宝珠非常难得，如果您为了这个而来，请住一个月，接受我的供养并教法，我将赐予您这珍宝。

【英语翻译】
Although this jewel is very powerful, I thought it could not fulfill my great wish, so the dragon king and his retinue saw him off, and he left. Then, he went on again and saw a blue beryl city surrounded by seven layers of moats, with two dragons coiling around it. He went as before, kneading with loving-kindness, and the dragon king living in the city greeted and honored him as before. When he asked for the jewel, the dragon king said that if he taught the Dharma for two months, he would offer it. So he taught the Dharma of the miraculous foot for two months, and the dragon king offered the wish-fulfilling jewel, which could rain down whatever was desired in a range of four thousand yojanas. He also made a vow to be his attendant when (the Bodhisattva) attained Buddhahood. The Bodhisattva thought: This jewel is also very powerful, but it has not reached the extent of my wish. So he went on again, and as before, he entered a golden city with seven moats and two dragons coiling around it, and he received greetings and inquiries as before. There, he extensively explained and taught various aspects of the Dharma for four months, so the dragon king took off the wish-fulfilling jewel from his head and offered it, and he also made a vow to be his attendant when (the Bodhisattva) attained Buddhahood. The dragon king said that the power of this jewel could rain down jewels and whatever was desired in a range of eight thousand yojanas. The Bodhisattva was initially pleased, but he thought: The extent of Jambudvipa is only seven thousand yojanas, so this jewel cannot fulfill my expectations. Who is like this? So he got up to greet him, placed (the dragon king) on a jewel throne, and gave him various foods. Then, (the Bodhisattva) asked how (the dragon king) had come. The dragon king replied: The people of Jambudvipa are poor and destitute, committing various sins, and immediately fall into the lower realms after death. I feel deep compassion for this, and I have endured the hardships of a long journey to ask you, the great king, for the wish-fulfilling jewel. In order to attain perfect enlightenment through the merit of benefiting sentient beings with this jewel, please grant me this jewel without going against my wishes. The dragon king said: The wish-fulfilling jewel is very rare. If you have come for this, please stay for a month, accept my offerings, and teach the Dharma, and I will give you this jewel.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་སྨྲས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ཞིང་རོལ་མོས་ཀྱང་མཆོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ཞིང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕུལ་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ནོར་བུ་འདི་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲིས་པ་ན། འདིས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་དུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་
སྐོང་ངོ་སྙམ་ནས། སྔ་ཕྱིར་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གོས་ཀྱི་མཐར་བཅིང་སྟེ་སྒོར་ཕྱུང་བ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་ཟད་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལག་པར་ཐོགས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། འདི་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན། བདག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གེགས་ལས་ཐར་ནས་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་། དེ་ན་ཅུང་ཟད་ངལ་བསོ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཕྲན་རྣམས་བགྲོས་ནས་རྒྱ་མཚོ་འདི་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གསུམ་ལས་མེད་དེ་སུམ་ཆར་མི་འདིས་ཁྱེར་ན། འདི་ཕྱིར་བརྐུའོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སད་ནས་བལྟས་པས་ནོར་བུ་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུས་བརྐུས་ཀྱིས། བདག་གི་མཐུ་ཅི་ཡོད་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཅུས་ཏེ་བསྐམ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ནོར་བུ་ཕྱིར་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལག་པ་སྟོང་པར་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་ཡི་དམ་བཅས་ཤིང་། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་སོང་སྟེ་རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག་བླངས་ནས་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཅུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་གཏིང་ཟབ་ཅིང་ཡངས་ཏེ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པས། འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་མི་ནུས་ན་ཁྱོད་གཅིག་པུས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་དོན་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། མི་གཅིག་གིས་སྙིང་ནས་
ལས་བྱས་ན་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་བྱ་སྙམ་ཞིང་། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཚང

【汉语翻译】
菩萨也同样说了要做，龙王像一天一样，供养了具有百味的各种食物，也用音乐供养。菩萨对它讲述了一个月的近念住法门，准备返回时，龙王高兴地解下头顶的珍宝供养，并发愿说：大丈夫，您成佛时，愿成为您最好的近侍。问龙王这颗宝珠有什么威力时，龙王心想：这颗宝珠能像下雨一样满足方圆两千由旬内的一切需求。于是将前后得到的三个珍宝系在衣服的边上带出，龙王和眷属一起送行。之后，菩萨走到一个荒凉的地方，拿起珍宝，发愿说：如果这些是真正的如意宝珠，愿我能飞向天空。话音刚落，就飞向天空，脱离了海洋的阻碍，到达了岸边。在那里稍微休息了一下，睡着的时候，海里的小龙们商量说：这片海里只有这三颗宝珠，这个人拿走了三分之二，我们把他偷回来吧。于是龙们就偷走了。菩萨醒来一看，发现宝珠不见了，心想：这一定是被海里的龙偷走了，我有什么能力能把海水舀干呢？于是下定决心，在没有拿回宝珠之前，绝不空手而归。走到海边，拿起一个海龟的壳，用双手舀海水。之后，海神知道了他的想法，说道：这片海又深又广，有三十三万由旬，整个赡部洲的人都无法把海水舀干，更何况你一个人呢，这是没有用的。菩萨说：一个人如果真心
做事，就没有什么做不成的。我想得到珍宝，给一切众生带来利益和快乐。凭借着他的福德，

【英语翻译】
The Bodhisattva also said that he would do the same, and the Dragon King, like a single day, offered various foods with a hundred flavors and also offered music. When the Bodhisattva taught the Dharma of mindfulness for a month and prepared to return, the Dragon King happily took off the precious jewel from his head and offered it, and made the aspiration: "Great man, when you become a Buddha, may I become your best attendant." When asked the Dragon King what power this jewel had, the Dragon King thought: "This jewel can fulfill all needs within a radius of two thousand yojanas like rain." So he tied the three precious jewels he had obtained before and after to the edge of his clothes and took them out, and the Dragon King and his entourage escorted him. Then, the Bodhisattva went to a desolate place, took the precious jewels in his hands, and made the aspiration: "If these are true wish-fulfilling jewels, may I fly into the sky." As soon as he spoke, he flew into the sky, escaped the obstacle of the ocean, and reached the shore. There he rested a little and fell asleep. While he was sleeping, the small dragons in the sea discussed: "There are only these three jewels in this sea, and this man has taken two-thirds of them. Let's steal them back." So the dragons stole them. When the Bodhisattva woke up and looked, he saw that the jewels were gone, and thought: "These must have been stolen by the dragons in the sea. What power do I have to scoop up the seawater and dry it up?" So he made a vow that he would not return empty-handed until he had recovered the jewels. He went to the seashore, picked up a turtle shell, and scooped up the seawater with both hands. Then, the sea god knew his intention and said: "This sea is deep and wide, with three hundred and thirty thousand yojanas. Even all the people of Jambudvipa cannot scoop up the seawater, let alone you alone. It is useless." The Bodhisattva said: "If a person does something from the heart,
nothing is impossible. I want to obtain the jewels and bring benefit and happiness to all beings. By the merit of this,"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྐམ་པར་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་རྒྱང་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུས། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཅུས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྦྲན་པས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གན་དུ་ལྷགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྣོད་ཀྱིས་ཆུ་བཅུ་བ་མཐོང་ནས་ལྷ་དེ་དག་སོ་སོས་ལྷའི་གོས་ཕུད་པ་ཆུར་སྨྱུགས་ཏེ། ལན་གཅིག་ཕྱིར་ཕྱུང་བས། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དཔག་ཚད་བཞི་བཅུར་འགྲིབ་བོ། །ཡང་ལན་གཉིས་སྨྱུགས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་འགྲིབ་བོ། །ལན་གསུམ་སྨྱུགས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འགྲིབ་པས་ཀླུ་དེ་དག་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ། ཐོངས་ཤིག་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྐམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བརྩོན་པ་དེ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཅི་ཞིག་ཏུ་དགོས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དགོས་སོ། །ཀླུས་སྨྲས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དགོས་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐུར། སྨྲས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དེ། འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེ་
བས་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཚེ་འཕོས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱུངས་ཏེ་སླར་ཕུལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱིར་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་གནས་སུ་འོངས་ནས་སྔར་གྱི་ཚོང་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲི་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ངོ་། །རྒྱལ་བོ་ཀ་བྱི་ལའི་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕྱིར་ལོག་གོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོར་བསུས་ཏེ་དགའ་ནས། ཚོང་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བགྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ནས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཀ་བྱི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
想要扩大，如果对此不灰心，为什么不能把这个大海弄干呢？这样说。当时，自在天等从远处看到一位菩萨独自舀海水，为了众多生灵而行苦行。他们一个接一个地聚集到菩萨那里。菩萨看到他们用容器舀水，那些天神各自脱下天衣浸入水中，一次取出，海里的水就减少了四十由旬。再次浸入两次，就减少了八十由旬。浸入三次，就减少了一百二十由旬，那些龙因此感到恐惧，来到菩萨面前说：请饶恕，不要把海里的水弄干了。菩萨就停止了那份努力。之后，龙族问菩萨：您要这颗珍宝做什么？回答说：我需要它来利益一切众生。龙说：如果需要利益众生，海里也有很多众生，为什么要夺走？回答说：住在海里的也是众生，但他们没有贫困的痛苦。而赡洲的人们为了钱财互相残害，造作十不善业，死后堕入地狱。我因为怜悯他们，才需要这颗珍宝。之后，龙族取出珍宝，再次献上。海神也发愿在成佛时成为最殊胜的近侍。之后，菩萨重新得到珍宝，飞向天空，回到住处，询问之前的商人和朋友们。他们都平安无事，互相问候，感到惊奇。到达迦毗罗卫（Kapilavastu）国王的门口时，听到菩萨从海里回来了，大家都高兴地到门口迎接，与商人和朋友们一起举行盛大的宴会。当时，菩萨拿着珍宝回到家中，那位婆罗门的仓库全部都满了。婆罗门迦毗罗（Kapila）拥有各种珍宝

【英语翻译】
Wishing to expand, if one is not discouraged by this, why can't this ocean be dried up? So he said. At that time, the gods such as Ishvara, seeing from afar a single Bodhisattva drawing water from the ocean and enduring hardship for the sake of many beings, gathered one by one to the Bodhisattva. Seeing the Bodhisattva drawing water with a vessel, those gods each took off their divine garments and dipped them into the water. When they took them out once, the water in the ocean decreased by forty yojanas. When they dipped them in twice, it decreased by eighty yojanas. When they dipped them in three times, it decreased by one hundred and twenty yojanas. Those nagas, terrified, came to the Bodhisattva and said: Please forgive us, do not dry up the water in the ocean. The Bodhisattva then abandoned that effort. Then, the nagas asked the Bodhisattva: What do you need this precious jewel for? He replied: I need it to benefit all sentient beings. The nagas said: If you need to benefit sentient beings, there are also many sentient beings in the ocean, why do you take it away? He replied: Those who live in the ocean are also sentient beings, but they do not have the suffering of poverty. But the people of Jambudvipa harm each other for wealth, committing the ten non-virtuous deeds, and are reborn in hell after death. Because I pity them, I need this precious jewel. Then, the nagas took out the precious jewel and offered it again. The sea god also made a vow to be the most excellent attendant at the time of enlightenment. Then, the Bodhisattva regained the precious jewel, flew into the sky, returned to his abode, and asked the merchants and friends of before. They were all well and safe, greeted each other, and were amazed. When they arrived at the gate of King Kapila (迦毗罗卫), they heard that the Bodhisattva had returned from the ocean, and everyone happily welcomed him at the gate, and held a great feast with the merchants and friends. At that time, the Bodhisattva took the precious jewel and returned home, and all the Brahmin's storehouses were completely filled. The Brahmin Kapila (迦毗罗) possessed various precious jewels.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བུ་མོ་བརྒྱན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུ་སྣོད་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་བཀྲུས་ཤིང་བུ་མོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཏད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བཞེས་ནས། བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་གཡོག་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ་རོལ་མོ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྫངས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཕ་མ་བུ་དང་བྲལ་བའི་འོག་ཏུ་ངུས་པས་ཕ་མ་གཉིས་ཀའི་མིག་ལོང་བར་གྱུར་པ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ན་ཕ་མ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ཏེ་དེའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ཤིང་བུ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ངེད་བོར་ནས་སོང་བའི་འོག་ཏུ་མིག་ཀྱང་མདོངས་སོ། །ཁྱོད་རྒྱ་མཚོར་སོང་བས་ཅི་རྙེད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕའི་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བདག་གིས་འདི་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཕ་མས་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་བ་ནི་ངའི་མཛོད་ན་སྔར་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ན། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བསྡོ་ཅི་དགོས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་ཕྱིར་བླངས་ཏེ་ཕ་མའི་མིག་ཕྱིས་པས། རླུང་དྲག་པོས་སྤྲིན་བུས་པ་བཞིན་དུ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་སྔར་བས་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕ་མ་གཉིས་དགའ་སྟེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པ་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སེལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏེ་ཕ་མའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་རེ་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་གཅིག་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འགྲོ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་དེ། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་ཅི་བདེ་བར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །དེའང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་བགོས་ནས། ཐང་ག་ལ་བར་མཉམ་པོར་རྒྱ་མཚན་བཙུགས་པའི་རྩེ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཏགས་ནས། པོག་ཕོར་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་འདི་དག་ནི་དབུལ་
ཕོངས་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་གདགས་དགོས་ཀྱི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡང་དག་མི་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་སོ་སོ་ནས་ཅི་དང་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ང་ག

【汉语翻译】
用珍宝装饰了女儿，奉献了珍宝的水器，洗了菩萨的脚，从女儿的手中接过，献给了菩萨。菩萨也接受了，婆罗门非常高兴，用珍宝装饰了五百个侍女和五百头大象，演奏音乐，送给了菩萨。当时，大施主的父母因与儿子分离而哭泣，父母双眼都瞎了，与儿子相遇时，向父母顶礼，抓住他们的手，才认出是儿子。大施主啊！你抛弃我们走后，眼睛也瞎了。你去了大海得到了什么？这样问他。他将珍宝放在父亲的手中说：我得到了这个。父母拿在手中说：这样的石头我的仓库里以前就有很多，何必这样辛劳呢？这样说。之后，菩萨取回珍宝，擦拭父母的眼睛，如同狂风吹散乌云一般，父母的双眼比以前更加明亮。父母高兴地说：这真是珍宝啊！能消除烦恼的疾病。之后，大施主拿着珍宝，祈愿父母的下方出现珍宝的宝座，上方出现珍宝的华盖，话音刚落，就如愿以偿，所有的仓库也都满了。之后，一位国王的使者骑着能日行百千由旬的大象，向赡洲的所有人宣告：大施主从大海中得到了如意宝珠，现在七天之内，所有的物品都会像下雨一样降临，大家各自随意享用吧！大施主沐浴后穿上新衣，在唐卡上竖起等高的旗帜，旗帜顶端悬挂着如意宝珠，手中拿着钵，祈愿道：赡洲的这些人都是贫穷的，必须利益他们。如意宝珠如果是真实不虚的，那就请随每个人所需，如意降下雨水吧！刚说完，四个方向就

【英语翻译】
Having adorned the daughter with jewels, he offered a jeweled water vessel, washed the feet of the Bodhisattva, and taking the daughter's hand, presented her to the Bodhisattva. The Bodhisattva accepted, and the Brahmin was overjoyed, adorning five hundred servant girls and five hundred elephants with jewels, making music, and sending them to the Bodhisattva. At that time, the parents of the great benefactor, weeping after being separated from their son, both went blind. When they met their son, they prostrated to their parents, grasped their hands, and recognized him as their son. "Great benefactor! After you abandoned us and left, our eyes also went blind. What did you find by going to the ocean?" they asked him. He placed a precious jewel in his father's hand and said, "I found this." The parents took it in their hands and said, "There were already many such stones in my treasury. Why did you need to toil so much?" Then, the Bodhisattva took back the jewel and wiped his parents' eyes. Like a strong wind scattering clouds, the eyes of both parents became clearer than before. The parents rejoiced and said, "This is truly a precious jewel! It has become a cure for the disease of afflictions." Then, the great benefactor, holding the jewel, prayed that a jeweled throne would appear beneath his parents and a jeweled canopy above them. As soon as he spoke, it happened as he wished, and all the treasuries were filled. Then, a messenger of the king, riding an elephant that could travel a hundred thousand yojanas in a day, announced to all the people of Jambudvipa: "The great benefactor has found a wish-fulfilling jewel from the ocean. Now, for seven days, all things will rain down like rain, so everyone enjoy as you please!" The great benefactor bathed, put on new clothes, erected a flag of equal height on a thangka, hung the wish-fulfilling jewel on the top of the flag, and holding a bowl in his hand, prayed: "These people of Jambudvipa are all poor, and it is necessary to benefit them. If the wish-fulfilling jewel is true and not false, then please rain down whatever each person needs, according to their wishes!" As soon as he spoke, from the four directions,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡོས་པས་མི་གཙང་བའི་ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ཏེ་ཆར་ཟིམ་བུས་རྡུལ་མི་འཐུལ་བར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། ཐོག་མར་བཟའ་བཏུང་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་སོ། །དེ་ནས་འབྲུ་དང་། དེ་ནས་གོས་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོས་གང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དག་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་ལྟ་བུར་མང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ངས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ནོར་གྱིས་ཕོངས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། རྒྱ་མཚོའི་བགེགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ནོར་བུ་བླངས་ནས། ད་ཁྱེད་ཀུན་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་བདེ་བར་གྱུར་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡུས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཅིང་བསྐུལ་བས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་བཅུག་པས། འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཚེ་འཕོས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཕ་མ་ནི་ད་ལྟར་ཟས་གཙང་དང་། ཡུམ་ལྷ་མཛེས་དང་། དངུལ་མཁར་ན་འདུག་པའི་ཀླུ་དེ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། བཻཌཱུཪྻའི་མཁར་ན་འདུག་པའི་ཀླུ་དེ་ནི་མཽ་གལ་བུ་དང་། གསེར་གྱི་མཁར་ན་འདུག་པའི་ཀླུ་དེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་ཀྱང་ང་ལ་
བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་དེ་ནི་མ་འགགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་བླངས་པའི་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལ་བཙུན་མོ་དང་ཕོ་བྲང་གི་སླས་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་བུ་མེད་ནས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་བུ་མེད་ནས་ཡིད་མི་དགའ་སྟེ། བདག་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ཡུལ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ན། ལྷ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚལ་ན་དྲང་སྲོང་གཉིས་ཤིག་ཡོད་དེ། གཅིག་གི་ལུས་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་དེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོས་པ་བཞིན། དྲང་སྲོང་དེ་ལ་བུར་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་གཅིག་གིས་ཀྱང་

【汉语翻译】
用簸箕扫除所有不干净的垃圾，在细雨不扬尘的地面上。首先，具有百味的各种食物如雨般降下。然后是谷物，然后是衣服，之后是珍宝如雨般降下，整个赡部洲（南赡部洲）都充满了珍宝堆，珍宝多得像瓦片和碎石一样。这样使大家都满足后，（我说）对赡部洲（南赡部洲）的人们，我怜悯你们因贫困而造恶业堕入恶趣，克服了海洋的障碍和众多烦恼，取来了珍宝。现在你们都可以无忧无虑地安乐生活了。你们现在收摄身语意，努力行持十善业之道吧，用各种方法教导和劝勉，让他们努力行持十善业。赡部洲（南赡部洲）的人们寿命终结后都转生到天界为天神。那时的大布施的父母就是现在的净饭王和摩耶夫人。住在银宫的龙是舍利子，住在毗琉璃宫的龙是目犍连子，住在金宫的龙是阿难，那时他们也对我恭敬供养。海神是不退转者。这样说道。还有，当转世为王子义成的时候，也有从海中取宝的这种方式。༈ 还有，在过去的时候，在这个赡部洲（南赡部洲），有一位统治五百小国的国王，名叫珍宝铠甲。他有五百位妃子和宫女，但没有儿子，即使向日月等神祈祷也没有儿子，因此不高兴，心想我死后，这些小国会发生争斗，国家不会安宁。这时，一位神在梦中告诉国王，在王宫外的花园里有两位仙人，其中一位的身体是金色的，向他祈祷，他会成为你的儿子。按照神谕，向那位仙人祈祷让他成为自己的儿子。仙人也说会那样做的。另一位仙人也……

【英语翻译】
Having swept away all the unclean debris with a winnowing fan, on the ground where the fine rain does not raise dust. First, various foods with a hundred flavors rained down like rain. Then grains, then clothes, and after that, jewels rained down like rain, filling the entire Jambudvipa (Southern Continent) with piles of precious jewels, making the jewels as abundant as tiles and pebbles. Having thus satisfied everyone, (I said) to the people of Jambudvipa (Southern Continent), I, out of compassion for you who are impoverished and commit evil deeds, falling into the lower realms, overcame the obstacles of the ocean and many afflictions, and brought back jewels. Now, all of you can live happily without any worries. Now, restrain your body, speech, and mind, and strive to practice the path of the ten virtuous deeds, teaching and exhorting in various ways, making them diligently practice the ten virtuous deeds. The people of Jambudvipa (Southern Continent), after their lives ended, were all reborn in the heavens as gods. The parents of that great generosity at that time are now King Śuddhodana and Queen Māyā. The Naga who lives in the silver palace is Śāriputra, the Naga who lives in the beryl palace is Maudgalyāyana, and the Naga who lives in the golden palace is Ānanda, and at that time they also respectfully offered to me. The sea god is Avikṣipta. Thus he spoke. Also, when he was reborn as Prince Siddhartha, there was also this way of taking jewels from the sea. ༈ Also, in the past, in this Jambudvipa (Southern Continent), there was a king who ruled five hundred small kingdoms, named Jewel Armor. He had five hundred queens and palace women, but he had no son. Even though he prayed to the gods such as the sun and moon, he had no son, so he was unhappy, thinking that after I die, these small kingdoms will fight and the country will not be peaceful. At this time, a god told the king in a dream that there were two hermits in the garden outside the palace, one of whom had a golden body, and if he prayed to him, he would be born as your son. According to the divine prophecy, he prayed to that hermit to be born as his son. The hermit also said that he would do so. The other hermit also...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཁྱོད་ཀྱི་བུར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཚེ་འཕོས་ནས། བཙུན་མོ་ཆེན་མོའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་རྒྱལ་བུའི་མིང་དགེ་དོན་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་དྲང་སྲོང་གཅིག་ཤོས་ཚེ་འཕོས་པ་དེར་སྐྱེས་ཏེ། བཙས་སྟོན་བྱས་
ནས་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་མིང་སྡིག་དོན་དུ་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་དགེ་དོན་ཆེར་སྐྱེས་ནས་རིག་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིས་དགེ་དོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ་ཕྱིར་འཆག་ཅིང་ལྟད་མོ་ལྟ་བར་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དོང་བ་ན། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཚངས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་སོང་སོང་བ་ལས། སྐྱེ་བོ་དབུལ་པོ་གོས་ངན་པ་ཅན་དང་། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ། ཞིང་རྨོ་བ་ཉ་བ་རྔོན་པ་སོགས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་འཚོ་མི་ནུས་པ་དང་། རིགས་བརྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་བུ་དེས་སྙིང་བརྩེ་བའི་མཆི་མ་གཟགས་ཏེ་ཀྱེ་མ་འདི་དག་མུན་པ་ནས་མུན་པར་འགྲོ་བའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ། ཡབ་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གནང་བ་ཞུས་པ་དང་། ཡབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་སྟེ་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་སུམ་ཆ་གཅིག་ལ་བབ་པ་ན། མཛོད་སྲུང་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སྙད་བཏགས་ནས། སློང་མོ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མ་ནུས་པ་དང་། དགེ་དོན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་ལེན་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱས་པར་སྔར་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེར་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དེད་དཔོན་རྒན་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་མཚོར་ཆས་སོ། །རྒྱལ་བུ་སྡིག་དོན་ཡང་བདག་ཕུ་བོའི་གཡོག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་བསམ་པར་གཞན་སུ་སོང་བ་ལས་ནུ་བོ་སོང་ན་ཕན་སྙམ་སྟེ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་གསེར་སྲང་
སུམ་སྟོང་བླངས་ཏེ་སྲང་སྟོང་གྲུ་ཟོང་དུ་བྱས། ཉིས་སྟོང་འཕྲལ་གྱི་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
我將成為你的兒子而出生，」說完，國王很高興，說：「就這樣吧！」之後，過了些時候，一位金色的仙人去世了。投生到王后的大腹中，懷胎九個月後，生下一個金色的男嬰，頭髮是深藍色的，具有各種吉相。舉行了誕生慶典，相師們占卜後，給王子取名為善利。之後，另一位王后也懷孕了，投生的是另一位去世的仙人。舉行了誕生慶典，相師們給他取名為惡利。王子善利長大後，精通了十八明等所有學問。後來，善利請求國王允許他外出散步觀光，帶著豐厚的財物出遊。所有村民都看著他，讚歎道：「這真是光輝燦爛，如同梵天一般。」王子走啊走，看到貧窮的人穿著破爛的衣服，還有殺害牲畜的人、耕田的人、漁夫、獵人等。他詢問他們，那些人回答說：「我們貧窮困苦，無法養活家人，只能從事這種世代相傳的行業。」王子聽後，流下了慈悲的眼淚，心想：「唉，這些人真是從黑暗走向黑暗啊！」於是他回到宮中，請求父王允許他行布施。父王應允了他，把所有的倉庫都給了他，當布施到只剩三分之一時，庫藏官稟告國王，用計阻止了他，使得乞丐們的願望無法完全滿足。善利王子生起了去海中取寶的念頭，詳細情況可參見之前講述大布施時的內容。於是，他與五百名商人一同，跟隨著一位老船長，出海了。惡利王子也請求說：「我也要去服侍我的哥哥。」國王心想，與其讓別人去，不如讓弟弟去更好，於是就答應了。之後，王子取了三千金幣，用一千金幣作為船隻的費用，兩千金幣作為應急的費用，然後由國王、王后等人送行。之後，他們來到了海邊。

【英语翻译】
Saying, "I shall be born as your son," the king was delighted and said, "So be it!" Then, after some time, a golden-colored hermit passed away. He was born in the womb of the great queen, and after nine months, she gave birth to a golden-colored boy with dark blue hair, endowed with auspicious signs. A birth celebration was held, and the name-readers examined him and named the prince Geden (Virtuous Benefit). Then, another queen also became pregnant, and the other hermit who had passed away was born there. A birth celebration was held, and the name-readers named him Digden (Sinful Benefit). Prince Geden grew up and became skilled in all the arts, including the eighteen sciences. Later, Geden requested the king to go out for a walk and see the sights, and he went out with great wealth. All the villagers looked at him and praised him, saying, "This is glorious, like Brahma!" As the prince went on, he saw poor people in rags, people killing animals, farmers, fishermen, hunters, and so on. When he asked them, they replied, "We are poor and destitute, unable to support our families, and we engage in such hereditary occupations." The prince shed tears of compassion and thought, "Alas, these beings are going from darkness to darkness!" Then he returned home and asked his father to grant him permission to give alms. The father granted it and gave him all the treasuries, but when it came to one-third, the treasurer informed the king and devised a plan to stop him, so that the beggars' wishes could not be completely fulfilled. Geden had the idea of taking jewels from the ocean. The details are as described in the previous account of the great almsgiving. There, he set out to sea with five hundred merchants, accompanied by an old captain. Prince Digden also requested, "I will go to serve my brother." The king thought that it would be better for his younger brother to go than someone else, so he granted it. Then the prince took three thousand gold coins, using one thousand coins for the ship's cargo and two thousand for immediate necessities, and was seen off by the king, queen, and others. Then, they arrived at the sea.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། གྲུར་ཞུགས་ཤིང་ཐག་པ་བདུན་གྱིས་བརྟོད་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་བགེགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། སྔ་དང་ཕྱིས་འདོང་པ་ནི་རབ་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་ཉུང་རབས་སོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་ལུས་སྲོག་དང་ཕ་མ་སོགས་ལ་མི་ལྟ་བར་འདོང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱིར་འཁོར་ན་བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་དུ་ནོར་གྱིས་མི་བྲེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོས་ནས་ཐག་པ་རེ་རེ་བཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལན་རེ་དེ་སྐད་བསྒོས་ནས་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བབ་པ་ལ་གཡེར་ཤིང་བསྒྲེངས་ཏེ་མགྱོགས་ཁྱད་མདའ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟགས་ལ་མཁས་པ་དེས་རིན་པོ་ཆེའི་བཟང་ངན་དང་མང་ཉུང་གི་ཚད་ཀྱང་བསྟན་ནས་སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཚོལ་ལོ། །ཚོང་པ་ཕལ་པ་རྣམས་དེར་བཞག་ནས་དེད་དཔོན་དང་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་གཉིས་གྲུ་ཆུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས། དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻའི་རི་དང་གསེར་གྱི་རིའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་དེད་དཔོན་རྒས་པ་དེ་ན་རེ། བདག་ནི་རྒས་ཞུམ་སྟེ་ད་ནི་འགྲོ་མི་ཕོད་དོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཚེ་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱོད་འདི་ནས་སོང་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཁར་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དེའི་མཁར་སྒོ་བཅད་ཅིང་འདུག་ན། སྒོ་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མཁར་སྒོ་རྡུངས་ཤིག་དང་། ནང་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་
ཞིག་སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏེ་འབུལ་དུ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཐོགས་ཤིང་མདུན་དུ་འོང་གིས་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་དམ་དུ་ཟུངས་ཤིག །བུ་མོ་གཞན་དག་གི་ནོར་བུ་ཡང་ལོངས་ཤིག །དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྡོམས་ལ་དེ་དག་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །བདག་ནི་འདིར་ཚེ་འཕོས་ན་དྲིན་དྲན་པར་གྱིས་ལ་འདི་ཉིད་དུ་རུས་པ་སྦས་ཏེ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རུས་བུ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ནང་དུ་སྦས་ནས་སོང་བ་དེད་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཁར་སྒོ་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་བུས་བརྡུངས་པས་ལྷ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ནང་གི་ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་ནོར་བུ་བྱིན་པ་གོས་ཀྱི་ཐ་མར་ཕུར་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་ལོག་གོ ། དེ་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྡིག་དོན་གྱ

【汉语翻译】
到了岸边，登上船，用七根绳索系紧，对商人们说：大海之中有各种各样的魔障，先前和后来前往的人非常多，但是返回的人却很少。对此有疑虑的人就回去吧！如果有人不顾身体性命和父母等，前往珍宝岛并返回，那么子孙后代七代都不会为财富所困扰。说完，就一根一根地割断绳索。像这样，七天之内每次都这样说，然后顺着风向升起风帆，像箭一样快速地前进。之后到达珍宝岛，那位擅长鉴别珍宝的王子也指出了珍宝的好坏和多少的程度，然后各自去寻找珍宝。把大部分商人都留在那里，船长和王子善行两人登上了一艘小船，一直往前走，到达了白银和毗琉璃山以及金山的旁边，坐在金色的沙滩上，年老的船长说：我已经老朽衰弱，现在不能走了。我将在这里结束生命。你从这里走，有一座七宝之城，那里的城门紧闭着，城门旁边有一把金刚杵，用它敲打城门，里面会有五百位天女，各自拿着珍宝来供养。之后，一位天女会拿着一颗蓝色的珍宝来到你面前，那就是如意宝珠。得到之后，立刻紧紧抓住，不要放手。也拿走其他女子的珍宝。严密地守护根门，不要对她们说话。如果我在这里去世，请记住我的恩情，把我的骨头埋在这里再走吧。说完就去世了。之后，把他的骨头埋在金色的沙滩里，然后离开，一切都如船长所说的那样发生了。用金刚杵敲打七宝之城的城门，五百位天女和里面的一个天女给了他宝珠，他立刻把它包在衣服的下摆里，然后立刻返回了。之后，为了商人们的罪过

【英语翻译】
Having reached the shore, boarded the ship, and secured it with seven ropes, he said to the merchants: 'In the ocean, there are various kinds of obstacles. Many have gone before and after, but few return. If anyone has doubts about this, let them turn back! If anyone goes without regard for their body, life, parents, etc., and goes to the Isle of Jewels and returns, their descendants for seven generations will not be troubled by wealth.' Having said this, he cut each rope one by one. In this way, he said this once each day for seven days, and then, with the wind at their backs, they raised the sail and went swiftly like an arrow. Then, having reached the Isle of Jewels, the prince who was skilled in examining jewels also pointed out the quality and quantity of the jewels, and then each of them sought jewels. Leaving most of the merchants there, the captain and Prince Gedon boarded a small boat and went on and on, reaching the vicinity of mountains of silver and lapis lazuli, and a mountain of gold. Sitting on the golden sand, the old captain said: 'I am old and frail and cannot go on. I will end my life here. You go on from here, and there is a city of seven jewels. If its city gate is closed, there is a vajra pestle next to the gate. Strike the city gate with it, and five hundred goddesses will come out from within, each offering jewels. Then, one goddess will come before you holding a blue jewel, which is the wish-fulfilling jewel. As soon as you get it, hold it tightly and do not let it go. Also, take the jewels of the other girls. Guard your senses well and do not speak to them. If I pass away here, remember my kindness and bury my bones here before you leave.' As soon as he said this, he passed away. Then, having buried his bones in the golden sand, he left, and everything happened as the captain had said. He struck the gate of the city of seven jewels with the vajra pestle, and five hundred goddesses and one goddess from within gave him the jewel. He immediately wrapped it in the hem of his garment and then immediately returned. Then, for the sins of the merchants...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བོས་པ་བཞིན་མང་དུ་བླངས་པས་གྲུ་བར་འགའ་ནི་ཆུར་ནུབ། བར་འགའ་བྱུང་ན་ཡང་དགེ་དོན་འབའ་ཞིག་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པས་ཆུར་མ་ནུབ་བོ། །སྡིག་དོན་སྐྲག་ནས་དགེ་དོན་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། སྡིག་དོན་ཁྲིད་དེ་རྒྱ་མཚོར་བརྒལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྡིག་དོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྤུན་གཉིས་ཕ་མ་དང་བྲལ་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་དུ་སོང་བ་ལས་མ་སྲེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་བྲལ་ནས་ལག་སྟོང་པར་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ངོ་ཚའོ། །དགེ་དོན་ནི་དྲང་བས་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྙེད་པ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཕུ་བོས་
རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་སྡིག་དོན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕ་མ་ཡང་ཕུ་བོ་ལ་བྱམས། བདག་ལ་མི་བྱམས་པའི་སྟེང་དུ། ཕུ་བོས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ལ་བདག་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་སོང་ན་དེ་བས་ཀྱང་མི་བྱམས་པས་ཕུ་བོ་འདི་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་བསད་ནས་ནོར་བུ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ལ་ཕ་མས་དྲིས་པ་ན། ཕུ་བོ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནུབ་བོ་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཕུ་བོ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྤུན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏེ་གཉིས་གཅིག་ཆར་ཉལ་བ་མི་རིགས་ཀྱི། རེས་ཀྱིས་ཉལ་ལ་མེལ་ཚེ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཕུ་བོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱས་ཏེ་རེས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པ་ན། ཕུ་བོས་སྔར་མེལ་ཚེ་བྱས་ཏེ་ཐུན་འཁོར་ཀྱང་རིང་ཞིག་ལངས་སུ་མ་བཏུབ་བོ། །ཕུ་བོས་ཡུན་རིང་མེལ་ཚེ་བྱས་ནས་ནུ་བོ་གདོད་ལངས་ཏེ། ཕུ་བོ་གཉིད་འཐུག་པོས་ལོག་པའི་འོག་ཏུ་ཚལ་གྱི་ནང་ནས་ཚེར་མ་རིང་པོ་གཉིས་བླངས་ནས། ཕུ་བོའི་མིག་ཏུ་ཚེར་མ་རེ་རེ་བཙུགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེར་ནས་བྲོས་སོ། །དགེ་དོན་སྔངས་ནས་ཆོམ་པོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བོས་ན་ཡང་ཅང་མི་ཟེར་ཏེ། དེ་ནས་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་ཆོམ་པོ་སྡིག་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་དོན་མིག་ན་བ་མ་བཟོད་ནས་འབོད་འགྲོགས་ཏེ། གོག་ཅིང་སོང་སོང་བ་ལས་ཡུལ་ལི་ཤི་བ་དེ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ལས། བ་ལང་རྫི་བོ་བ་ལང་ལྔ་བརྒྱ་སྐྱོང་བ་དང་འཕྲད་དོ། །བ་ལང་དེའི་ནང་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བུའི་མིག་མདོངས་པར་ཤེས་ནས་དེའི་མིག་ལ་ལྕེས་བལྡགས་པས་བ་ལང་ཀུན་ཀྱང་དེར་འདུས་ཤིང་། གནག་རྫི་ཡང་དེར་འོངས་ནས་མི་ཞིག་འགྲོ་བ་མཐོང་ཞིང་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་བརྟགས་ན་
མིག་ཏུ་ཚེར་མ་ཟུག་པ་མཐོང་ནས། ཚེར་མ་གཉིས་དལ་བུས་ཕྱུངས་ཏེ་རང་གི

【汉语翻译】
于是（他们）像呼唤“得到更多珍宝吧”那样，拿了很多，结果有些船沉入了水中。有些虽然幸免于难，但只有善业（dge don）因为有珍宝而没有沉没。恶业（sdig don）害怕了，说“救救我，善业啊！”于是（善业）带着恶业渡过了大海。之后，恶业说：“我们兄弟二人离开了父母，去海里取珍宝却没有成功，如果空手而归，那太丢脸了。善业很正直，说‘我得到了珍宝，为什么会丢脸呢？’请你给我看看你找到了什么样的珍宝。”哥哥
打开珍宝给他看。看到后，恶业心想：‘我的父母也疼爱哥哥，不疼爱我。而且，哥哥找到了珍宝，我却什么也没找到，这样就更不疼爱我了。不如趁哥哥睡觉的时候杀了他，然后带着珍宝走掉。如果父母问起，就说哥哥沉入海里了。’于是对哥哥说：‘我们兄弟二人带着珍宝，一起睡觉是不行的，应该轮流睡觉，轮流守夜。’哥哥也说‘就这样做吧。’于是轮流守夜。哥哥先守夜，但时间稍微长一点也坚持不住了。哥哥守夜很久之后，弟弟终于醒了，趁哥哥睡得很熟的时候，从灌木丛里拿出两根长刺，分别插进哥哥的眼睛里，然后带着珍宝逃走了。善业惊恐地喊道‘有强盗啊！’但没有人回答。然后，一个树神说‘强盗是恶业。’之后，善业因为眼睛疼痛难忍，一边哭喊一边摸索着走，渐渐靠近了里希巴（li shi ba）这个地方，遇到了一个放牛娃，他正在照看五百头牛。那些牛中，一头牛王认出了王子的眼睛，用舌头舔他的眼睛，所有的牛都聚集在那里。牧童也来了，看到一个人走过来，靠近查看，
看到他的眼睛里插着刺。于是轻轻地拔出两根刺，用自己的……

【英语翻译】
Then, like calling out "Get more treasures!", they took a lot, resulting in some boats sinking into the water. Some managed to survive, but only Good Deeds (dge don) did not sink because they had treasures. Bad Deeds (sdig don) was afraid and said, "Save me, Good Deeds!" So (Good Deeds) took Bad Deeds across the ocean. After that, Bad Deeds said, "We two brothers left our parents and went to the sea to get treasures but failed. It would be too shameful to return home empty-handed." Good Deeds was honest and said, "I got treasures, why would I be ashamed? Please show me what kind of treasures you found." The elder brother
opened the treasure and showed it to him. Seeing that, Bad Deeds thought: 'My parents also love my elder brother, but not me. Moreover, my elder brother found treasures, but I didn't find anything. They will love me even less. I might as well kill him while he is sleeping, then take the treasure and leave. If my parents ask, I will say that my elder brother sank into the sea.' So he said to his elder brother: 'It is not right for us two brothers to sleep together with the treasure. We should take turns sleeping and take turns guarding the night.' The elder brother also said, 'Let's do it that way.' So they took turns guarding the night. The elder brother guarded the night first, but he couldn't hold on even for a slightly longer time. After the elder brother guarded the night for a long time, the younger brother finally woke up. While the elder brother was sleeping soundly, he took out two long thorns from the bushes and stuck them into the elder brother's eyes, then took the treasure and ran away. Good Deeds was frightened and shouted, 'There are robbers!' But no one answered. Then, a tree goddess said, 'The robber is Bad Deeds.' After that, Good Deeds, unable to bear the pain in his eyes, cried out and groped his way, gradually approaching the place of Rishi Ba (li shi ba), and met a cowherd who was taking care of five hundred cows. Among those cows, a bull king recognized the prince's eyes and licked his eyes with his tongue, and all the cows gathered there. The cowherd also came, saw a person walking over, approached and checked,
seeing thorns stuck in his eyes. So he gently pulled out the two thorns and used his own...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ། དེ་ནས་འོ་མ་དང་སྣུམ་གྱིས་རྨ་ཁ་བསྐུས་ནས་ཟས་ཀྱི་བསྙོད་དེ་གསོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་རྨ་ཡང་བགས་ཀྱིས་སོས་ནས་ད་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། བ་ལང་རྫིས་མ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་རྨ་ཡང་ལེགས་པར་སོས་ནས། ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་ནས་མཐར་གྲོང་དང་ཉེ་བར་བསྐྱལ་ཏེ། བདག་ལ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། རྫི་བུས་བྱིན་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་གླུ་ཚིག་སྙན་པར་བླངས་པས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཉན་ཏེ་ཀུན་གྱིས་ཟས་སྐོམ་བསྐྱལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲང་པོ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་བུ་ལ་བསྟེན་ཏེ་གསོས་སོ། །ཕྱིས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐྱེད་ཚལ་སྲུང་བ་ཞིག་དེར་འོངས་པས་རོལ་མོ་སྙན་པ་དེ་ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་ཚལ་ཡང་སྲུང་བར་ནུས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་བདག་གི་མིག་ལོང་བས་མི་ནུས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཡང་སླའི། ཤིང་དག་གི་ཁ་ན་ཐེ་གུ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་ཏེ་བྱའི་སྐད་གྲག་ན་ཐེ་གུ་དྲངས་པས་ཆོག་གི། ངའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྡིག་དོན་ཕྱིར་སླེབས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུ་བོ་ག་རེ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཕུ་བོ་དང་ཚོང་པ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུར་ནུབ་བོ། །བདག་ནི་རྐྱལ་བས་ཐར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་བརྒྱལ་ལོ། །ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱིས་བརྣངས་སོ། །སྡིག་དོན་ཁྱོད་ཀྱང་ཕུ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་འདུག་པའི་ཚེ་བྱ་ངང་པ་ཞིག་གསོས་
པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་མགུལ་དུ་ཡི་གེ་བཏགས་ཏེ་དགེ་དོན་ཚོལ་དུ་བཏང་བ་དང་། ངང་པ་དེ་འཕུར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་རྒྱལ་བུའི་སྐད་གྲག་པ་ཐོས་ནས་དེར་བབ་སྟེ་རྒྱལ་བུ་དང་འཕྲད་དོ། །རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ངང་པའི་སྐད་ཤེས་པས་མགུལ་ནས་ཡི་གེ་བཀྲོལ་ཞིང་ཀློག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྡིག་དོན་གྱིས་མིག་ཏུ་ཚེར་མ་བཅུག་ནས་བྲོས་པ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་སྤྲིང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་དེ་ལ་བུ་མོ་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་སོང་བ་དང་། དགེ་དོན་སྐྲ་འཛིངས་ཤིང་གདོང་མཆི་མས་གང་བ་དང་གོས་ངན་པ་གྱོན་ཏེ་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ནས། བུ་མོ་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་གར་ཡང་མ་སོང་བར་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་གཏམ་བྱས་སོ། །དྲོ་ལ་བབ་སྟེ་རྒྱལ

【汉语翻译】
把他带到住处，然后用牛奶和油涂抹伤口，用食物喂养他。之后，过了一段时间，伤口逐渐痊愈，他说：“现在我要走了。”但牧牛人没有放他走。又过了一段时间，伤口完全痊愈了，他说：“现在我要去这个城市了。”最终把他送到离城市很近的地方，他说：“请给我叫做太阳的乐器。”牧童给了他。王子演奏乐器，唱着美妙的歌词，所有人都听他唱歌，大家都送来食物和饮料。之后，五百个乞丐依靠王子生活。后来，那个国王的花园守护人来到这里，听到美妙的音乐，非常高兴。他说：“你能在我的花园里演奏音乐，也能守护花园吗？”王子说：“我的眼睛瞎了，做不到。”那人说：“你看不见也没关系，在每棵树的枝头上挂上铃铛，听到鸟叫声就拉动铃铛就行了。来我的花园吧。”他就照做了。那时，罪恶者回来了，国王问他：“你的哥哥在哪里？”他说：“我的哥哥和商人们带着许多珍宝一起沉入水中了，我靠游泳才得以逃脱。”国王和王后听到后倒在地上昏了过去，所有国民都充满了悲伤。人们说：“罪恶者，你为什么不和你哥哥一起去呢？”当王子善行者住着的时候，他养了一只天鹅，国王在天鹅的脖子上系了一封信，派它去寻找善行者。天鹅飞走了，到处寻找，听到花园里传出王子的声音，就落到那里，与王子相遇了。王子也听懂了天鹅的声音，从天鹅的脖子上解下信，让人读给他听，信中详细地讲述了罪恶者刺瞎他的眼睛并逃跑等事情。那时，离车的国王有一个在世间罕见的女儿，她去了那个花园，看到善行者头发蓬乱，脸上满是泪水，穿着破烂的衣服坐在树下。公主爱上了他，哪里也不去，就坐在他身边和他说话。天亮时，

【英语翻译】
He was taken to a dwelling, and then his wounds were smeared with milk and oil, and he was nourished with food. Then, after some time, the wound gradually healed, and he said, "Now I will go." But the cowherd did not let him go. Then, after some time, the wound healed completely, and he said, "Now I will go to this city." Finally, he was taken near the city, and he said, "Please give me the musical instrument called Sun." The cowherd gave it to him. The prince played the music and sang beautiful lyrics, and everyone listened to him, and everyone brought food and drink. After that, five hundred beggars relied on the prince for their livelihood. Later, a guard of that king's garden came there, and he was delighted to hear the beautiful music. He said, "Can you play music in my garden and also guard the garden?" The prince said, "I cannot, because my eyes are blind." He said, "It doesn't matter if you can't see. Hang bells on the branches of each tree, and when you hear the sound of a bird, just pull the bell. Come to my garden." He did as he was told. At that time, Sin-doer returned, and the king asked him, "Where is your brother?" He said, "My brother and the merchants, along with many jewels, were submerged in the water. I escaped by swimming." When the king and queen heard this, they fell to the ground and fainted. All the people of the country were filled with sorrow. They said, "Sin-doer, why didn't you go with your brother?" While Prince Virtue-doer was living there, he raised a swan, and the king tied a letter around the swan's neck and sent it to search for Virtue-doer. The swan flew away and searched everywhere, and when it heard the prince's voice in the garden, it landed there and met the prince. The prince also understood the swan's voice, and he untied the letter from the swan's neck and had it read to him. The letter detailed how Sin-doer had blinded him and fled, and so on. At that time, the king of Licchavi had a daughter who was rare in the world, and she went to that garden and saw Virtue-doer with tangled hair, a face full of tears, and wearing ragged clothes, sitting under a tree. The princess fell in love with him and stayed there, sitting beside him and talking to him. At dawn,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་བུ་མོ་བོས་པ་ན། བདག་གི་འཚལ་མ་འདིར་སྐྱོལ་ཅིག །ཕར་མི་འོང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཟན་དེར་བསྐྱལ་བ་དང་། བུ་མོས་རྒྱལ་བུ་ལ་བདག་ཅག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཟན་ཟའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་བདག་ལོང་བ་སྤྲང་པོ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟས་ཟ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གསན་ན་བདག་ལ་གྱོད་མཆིའི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་ན་བདག་ཀྱང་མི་ཟའོ་ཞེས་ལན་དུ་མར་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཟོས་ཏེ། གཏམ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོར་མ་བཏུབ་བོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ཕྱིར་ཤོག་ཅིག་སྦྲན་པ་དང་། བུ་མོས་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ནི་སྐྱེད་ཚལ་སྲུང་བ་འདིའི་ཆུང་མར་དགའ་བས་གཞན་སུ་ཡང་མི་འཚལ་ཏོ། །
ཡབ་རྒྱལ་པོ་བདག་གི་བསམ་པ་འདི་ལས་མི་བསྒྱུར་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་བུ་མོའི་ངོ་མ་བཟློག་སྟེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ལས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བུ་མོ་འདི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆའི་མནའ་མར་བསླངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱ་མཚོ་ནས་མ་འཁོར་བར་སྤྲང་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆུང་མར་དགའ་བ་འདི་ནི་ངའི་རིགས་སུན་ཏེ། ངའི་མགོ་ཡང་འདེག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས་ཡང་ཡང་འབོད་དུ་བཏང་བ་ལས་བུ་མོ་ཚིག་སྔ་མ་ལས་མ་འགྱུར་ཏེ་འགྲོར་མ་བཏུབ་བོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བུ་མོ་ལ་བྱམས་པས་ངོ་མ་བཟློག་པར། གཉིས་ཀ་བསུས་ཏེ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བུ་མོ་དེ་ཉིན་པར་རྟག་ཏུ་སོང་ཞིང་ནུབ་མོ་ཕྱིར་འོང་བས། རྒྱལ་བུ་དོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་གི་ཆུང་མ་བྱ་ཞེས་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་འདུས་ན། ཉིན་པར་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མཚན་མོ་འབའ་ཞིག་ཕྱིར་འོང་བས་འདིར་མི་རྟོག་པ་ལ་བལྟས་ནས། ཁྱོད་གཞན་དུ་སེམས་པ་ཡོད་པར་ངེས་སོ། །བུ་མོས་དམ་བཅས་པ། བདག་ནི་ཁྱོད་འབའ་ཞིག་སེམས་ཏེ། བསམ་པ་གཞན་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲས་པ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་སྔར་ནི་དགེ་དོན་ཡིན་པའི་ཚུལ་སུ་ལའང་མ་སྨྲས་ལ་གང་གི་གཏམ་དེ་དག་གླིང་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་དང་ཡུལ་གང་ན་འདུག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་ཞེས་པ་ཐོས་སམ། ཆུང་མས་ཐོས་སོ་ཞེས་
སྨྲས་སོ། །དེ་ནི་ངའི་ཕ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་དགེ་ད

【汉语翻译】
当（他）叫那个女孩时，把我的食物送到这里来。 （他）说不会过去，就把食物送过去了。 女孩对王子说，我们两个一起吃食物吧。 王子说，我是个瞎眼的乞丐，不能和国王的女儿一起吃饭。 如果国王听到了，我会有麻烦的。 女孩说，如果你不和我一起吃，我也不吃。 这样反复说了多次，然后一起吃了。 （他们）愉快地交谈，（王子）爱上了那个女孩，无法离开。 太阳下山后，国王叫女儿回来。 女孩回答说：我喜欢做这个花园守护者的妻子，不需要其他人。
父王，请不要改变我的想法。 国王听到后，没有改变女儿的主意。 这真是奇妙中的奇妙。 这个女儿已经许配给了国王珍宝铠甲，在王子从海里回来之前，她却喜欢像这样的乞丐做丈夫，这败坏了我的家族。 我也抬不起头来，这真是太奇妙了。 （国王）多次叫她回来，但女儿没有改变之前的说法，无法离开。 后来，国王因为爱女儿，没有改变她的主意，把他们两个都接进宫里，让他们做了夫妻。 后来，有一天，那个女孩白天总是出去，晚上才回来。 王子起了疑心，对妻子说：你答应做我的妻子，我们才结为夫妻。 但你白天总是出去，只有晚上才回来，这样看来，你肯定心里有别人。 女孩发誓说：我只想着你，没有丝毫其他的想法。 她刚说完“如果我说的是真话，愿你的另一只眼睛能看见”，她的另一只眼睛就真的能看见了。 王子以前没有对任何人说自己是行善之人，那些话传开后，有人问王子，你的父母和国家在哪里？ （王子）说，你听说过国王珍宝铠甲吗？ 妻子说，听说过。 那是我的父亲。 你听说过王子德

【英语翻译】
When (he) called the girl, "Bring my food here." (He) said he wouldn't go over there and sent the food over. The girl said to the prince, "Let's eat the food together." The prince said, "I am a blind beggar, and it is not proper to eat with the king's daughter. If the king hears of it, I will be in trouble." The girl said, "If you don't eat with me, I won't eat either." She said this repeatedly, and then they ate together. (They) talked pleasantly, and (the prince) fell in love with the girl and could not leave. When the sun set, the king called his daughter back. The girl replied, "I am happy to be the wife of this garden keeper, and I don't need anyone else."
Father King, please do not change my mind. When the king heard this, he did not change his daughter's mind. This is the most wonderful of wonders. This daughter has been promised to King Jewel Armor, and before the prince returns from the sea, she is happy to have a beggar like this as her husband. This has ruined my lineage. I cannot even lift my head. This is so wonderful." (The king) called her back many times, but the daughter did not change her previous statement and could not leave. Later, because the king loved his daughter, he did not change her mind, but brought them both into the palace and made them husband and wife. Later, one day, the girl always went out during the day and only returned at night. The prince became suspicious and said to his wife, "You promised to be my wife, and we became husband and wife. But you always go out during the day and only return at night. Looking at this, you must have someone else in your heart." The girl swore, "I only think of you, and I have not the slightest other thought." As soon as she said, "If I am telling the truth, may your other eye see," her other eye could indeed see. The prince had not told anyone before that he was a virtuous person. After those words spread, someone asked the prince, "Where are your parents and your country?" (The prince) said, "Have you heard of King Jewel Armor?" The wife said, "I have heard of him. That is my father. Have you heard of Prince De

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཐོས་སམ། ཆུང་མས་སྨྲས་པ་ཐོས་སོ། །འོ་ན་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཆུང་མ་སྔངས་ནས་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཅེས་དྲིས་པ་ལ་རྒྱལ་བུས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིབ་ཏུ་གཏམ་བྱས་པས། ཆུང་མས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་བུ་སྡིག་དོན་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གང་ན་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ན། ཁྱོད་དེ་དང་འཕྲད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་དོན་གྱིས་ངའི་མིག་ཕྱུང་བ་ཉེས་མོད་ཀྱི། བདག་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགའ་བའམ་མཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ་གནོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་བདག་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པར་དཀའ་འོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་སྡིག་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མི་དགའ་བ་བ་སྦུའི་ཉག་མ་ཙམ་མེད་ན་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་གི་མིག་ཡ་གཅིག་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ཡ་གཅིག་ཀྱང་གསལ་བར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བུའི་མིག་གཉིས་ཀྱང་མཐོང་ནས་མཚན་དབྱིབས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆེ་བས་བུ་མོ་དགའ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གོ་ཆའི་སྲས་དགེ་དོན་མཁྱེན་ཏམ། རྒྱལ་པོས་ངས་ཤེས་སོ། །འོ་ན་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་བཞེད་དམ། རྒྱལ་བུ་དེ་ག་རེ་བལྟའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ད་ལྟར་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བགྱིད་པ་འདི་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་བགད་དེ། བུ་མོ་འདི་མྱོས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དྲན་ནམ་ཅི་ཉེས། རྒྱལ་བུ་དེ་ནི་
རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱིར་མ་འཁོར་ན། སྤྲང་པོ་ལ་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཞེས་སྨྲས། བུ་མོས་ཡང་གསོལ་བ། ཐུགས་མི་ཆེས་ན་བརྟག་ཏུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་བལྟར་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་དངོས་ཡིན་ཏེ། ལྟོ་བ་ས་ལ་ཕབ་ནས་བདག་གིས་ངོ་མ་ཤེས་པས་ནོངས་ཀྱིས་འགྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གསང་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ལམ་སྲང་ཞིག་ཏུ་བསྐྱལ་ནས། དགེ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནས་གདོད་འཁོར་བསྐད་བསྒྲགས་ཏེ། བློན་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་བསུས་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་བ་དང་། གདོད་བུ་མོ་ཡང་ཆུང་མར་བྱིན་པ་སྐད་དུ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱ་ངང་པ་ཡང་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་བཀླགས་པས་དགེ་དོན་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་སྡིག་དོན་བཙོན་དུ་བཟུང་། རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་ངའི་བུ་དགེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་འོངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཤིང་འདུག་པ་ཐོས་ཀྱི་སྔར་མ་སྦྲན་པ་ཡང་ཉེས་སོ། །ད་ཡང་གླང་ཆེན་དང་རྟའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
听到了吗？妻子说听到了。那么名叫嘉瓦德顿的王子就是我，说完之后，妻子惊恐地问道，那么为什么会变成这样痛苦呢？王子详细地讲述了事情的经过。妻子说，王子，罪恶德顿挖出你的眼睛，这在世上任何地方都是不可能发生的啊。如果你和他相遇，打算怎么办呢？王子说：罪恶德顿挖出我的眼睛固然是罪过，但我对他丝毫没有不喜欢或者怀恨在心。妻子说，受到这样大的伤害，竟然没有一丝不喜欢，这话实在难以置信。王子说：如果我对罪恶德顿没有像牛毛尖端那样微小的不喜欢，就以这句真诚的话语，让我的这只眼睛能够看见吧！话音刚落，一只眼睛就清晰地看见了。就这样，王子的双眼都复明了，而且相貌也更加庄严，女儿非常高兴，对国王说道：父王，您知道珍宝铠甲王的儿子嘉瓦德顿吗？国王说：我知道。那么国王您想见他吗？见那个王子做什么呢？女儿说：他现在是我的丈夫。国王对女儿笑着说：女儿，你是不是喝醉了？或者是不记得了，怎么回事？那个王子不是从海里回来了吗？竟然说乞丐是嘉瓦德顿王子。女儿又恳求道：如果您不相信，请去验证一下。国王前去查看，确实是王子本人。他趴在地上说：因为我没有认出您，感到后悔。之后，国王秘密地将嘉瓦德顿王子送到一条街道上，然后宣告嘉瓦德顿从海里回来了。大臣们一起迎接嘉瓦德顿王子回到王宫，并宣告将女儿嫁给他。当时，天鹅也回到了自己的国家，读了信之后，得知嘉瓦德顿王子在那里，于是将罪恶德顿抓了起来。向里希国王派去使者说：我的儿子嘉瓦德顿来到您的国家，受苦受难，我听说这件事了，之前没有告知也是罪过。现在还有大象和马群。

【英语翻译】
Have you heard? The wife said she heard. Then the prince named Gewa Donton is me, after saying that, the wife asked in fear, then why did you become so miserable? The prince told the story in detail. The wife said, Prince, it is impossible for Sin Donton to gouge out your eyes anywhere in the world. If you meet him, what do you plan to do? The prince said: It is true that Sin Donton gouged out my eyes, but I don't dislike or resent him at all. The wife said, it is hard to believe that you don't dislike him at all after being hurt so much. The prince said: If I don't have the slightest dislike for Sin Donton, not even as small as the tip of a cow's hair, may this true word allow my one eye to see! As soon as he said that, one eye could see clearly. In this way, the prince's eyes were restored, and his appearance became even more dignified, the daughter was very happy, and said to the king: Father, do you know Gewa Donton, the son of King Treasure Armor? The king said: I know. Then do you want to see him, King? What do you want to see that prince for? The daughter said: He is now my husband. The king laughed at his daughter and said: Daughter, are you drunk? Or do you not remember, what's wrong? Didn't that prince come back from the sea? You actually say that a beggar is Prince Gewa Donton. The daughter pleaded again: If you don't believe me, please verify it. The king went to check and it was indeed the prince himself. He lay on the ground and said: I regret that I didn't recognize you. After that, the king secretly sent Prince Gewa Donton to a street, and then announced that Gewa Donton had returned from the sea. The ministers together welcomed Prince Gewa Donton back to the palace, and announced that the daughter would be married to him. At that time, the swan also returned to its own country, and after reading the letter, learned that Prince Gewa Donton was there, so he arrested Sin Donton. An envoy was sent to King Lishi saying: My son Gewa Donton came to your country and suffered, I heard about it, it was also a sin not to inform me before. Now there are also elephants and horses.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོས་སྐྱོལ་ཅིག །མ་བསྐྱལ་ན་ང་ཉིད་ཀྱང་འོང་ངོ་ཞེས་སྤྲིངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་དོན་གྱིས་ཕྱུགས་རྫིའི་དྲིན་དྲན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་ལ་གསོལ་ཏེ། རྟ་དང་གླང་པོ་གོས་དང་ཁང་ཁྱིམ། ཞིང་དང་འབྲོག་དང་། གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ལས་བྱེད་པའི་མི་སོགས་བྱ་དགའ་མང་དུ་བྱིན་ནས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གོ་ཆའི་ཕོ་ཉ་ཡང་དེར་ཕྱིན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་གྱིས་གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བུ་མོའི་གཡོག་གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ཤིང་རྟ་ལྔ་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱང་བརྫངས། རྒྱལ་
པོ་ཉིད་བློན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་བུ་མོ་བསྐྱལ་ལོ། །ཕོ་ཉ་སྔར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་བསུའོ། །རྒྱལ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཞོན་པ་ལ་བབ་ནས་ཕ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལག་པར་འཇུས་ཏེ་སྙུན་གསོལ་ནས་རོལ་མོ་བྱས་ཤིང་ཕོ་བྲང་དུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སྡིག་དོན་ག་རེ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ད་ལྟ་བརྩོན་དུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཏང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སྡིག་དོན་མ་བཏང་ན་བདག་ཀྱང་ཕོ་བྲང་དུ་མི་མཆིའོ་ཞེས་གསོལ་བས་སྡིག་དོན་ཡང་བཏང་ངོ་། །དེར་སྡིག་དོན་ཡང་རྒྱལ་བུ་བསུར་འོང་བ། སྤུན་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇུས་ཏེ་ནུ་བོ་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བྱམས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ག་རེ་ཞེས་བགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ན། འོང་བའི་ལམ་དུ་ས་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ལེན་དུ་བཏང་བས་མ་རྙེད་པ་ལ། དགེ་དོན་དང་འགྲོགས་ནས་གནས་དེར་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་དོན་གྱིས་མཐོང་ནས་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་ཀུན་ལ་ནོར་བུ་རེ་རེ་བྱིན་ཞིང་། གཅིག་པུ་ཞིག་བཞག་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཕ་མ་གཉིས་འདུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སྔོན་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོའི་བང་མཛོད་ལས་གང་བྱིན་ཏེ་གོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་གང་
བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་ཞག་

【汉语翻译】
很多人一起运送啊！如果不运送，我亲自也会来的，这样传话了。那时，德顿回忆起牧童的恩情，向国王里希巴请求，赐予马和象、衣服和房屋，田地和牧场，金银珠宝和男仆女仆等做事的佣人等很多赏赐，一生都过得安乐幸福。之后，珍宝铠甲国王的使者也到那里去了，里希巴国王用珍宝装饰五百头大象，并派遣五百名侍从，五百名少女侍女，以及五百辆车。国王自己与大臣们一起，带着成百上千的随从，演奏各种乐器，护送女儿。使者先去禀报，珍宝铠甲国王与王妃及随从一起迎接王子。王子相遇之时，从坐骑上下来，向父母顶礼，握住他们的手问候病情，然后演奏乐器，进入王宫。之后，王子问道：‘西顿（人名）犯了什么罪？’回答说：‘现在被关在监狱里。’王子说：‘放了他吧！’回答说：‘他犯了重罪，不能放。’之后，王子恳求说：‘如果西顿不放，我也不进王宫。’于是西顿也被放了。在那里，西顿也来迎接王子，兄弟二人互相拥抱，弟弟比以前更加爱他，所有人都感到惊奇。之后，进入王宫，王子小声问道：‘珍宝在哪里？’回答说：‘在来的路上，埋在挖开的土里了。’之后派人去取，却没有找到。德顿一起去到那个地方，德顿立刻看到并找到了。之后，回到王宫，给五百个小国王每人一颗宝珠，留下一颗拿在手里，像祈祷一样，父母所坐的珍宝宝座和珍宝伞出现了。之后，我说：‘我以前从国王和大臣的仓库里拿走的，所有亏空的样子都恢复原样吧！’这样说完，只是把珍宝指向那个方向，所有的仓库都装满了珍宝。之后，向所有地方宣告说，过

【英语翻译】
Let many people transport it! If you don't transport it, I myself will come, so he sent word. At that time, Gedun remembered the kindness of the shepherd and requested King Lishiba, granting horses and elephants, clothes and houses, fields and pastures, gold, silver, jewels, and male and female servants, etc., many rewards, and made him live a happy and comfortable life. After that, the messenger of King Rinchen Gocha also went there, and King Lishiba decorated five hundred elephants with jewels and sent five hundred attendants, five hundred young maiden servants, and five hundred chariots. The king himself, together with his ministers, with hundreds of thousands of attendants, played various musical instruments and escorted the daughter. The messenger went ahead to report, and King Rinchen Gocha, together with the queen and attendants, welcomed the prince. When the prince met, he dismounted from his mount, prostrated to his parents, held their hands, inquired about their health, then played musical instruments and entered the palace. After that, the prince asked, 'What crime did Sidon commit?' They replied, 'He is now imprisoned.' The prince said, 'Release him!' They replied, 'He has committed a serious crime and cannot be released.' After that, the prince pleaded, 'If Sidon is not released, I will not enter the palace either.' So Sidon was also released. There, Sidon also came to welcome the prince, the two brothers embraced each other, and the younger brother loved him even more than before, so everyone was amazed. After that, they entered the palace, and the prince whispered, 'Where are the jewels?' They replied, 'On the way here, they were buried in the dug-up earth.' After sending someone to retrieve them, they could not find them. Gedun went to that place together, and Gedun immediately saw and found them. After that, they returned to the palace and gave each of the five hundred small kings a jewel, leaving one in his hand, and as if praying, the jewel throne and jewel umbrella on which his parents were sitting appeared. After that, I said, 'May all the depleted forms that I previously gave from the king's and ministers' treasuries be restored to their original state!' Having said this, just pointing the jewel in that direction, all the treasuries were filled with jewels. After that, proclaiming in all directions, after

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་ན་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལག་པར་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ། ནོར་བུ་འདི་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་ཡིད་བཞིན་དུ་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། རླུང་ལངས་པས་མི་གཙང་བ་ཕྱགས་ཏེ། ཆར་ཟིམ་བུས་རྡུལ་མི་ལྡང་བར་བྱས་ནས། ཟས་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲས་པ། ད་ནི་ཕོངས་པའི་སེམས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་དགེ་བཅུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ཏེ། ཚེ་འཕོས་པའི་དུས་སུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཕ་མ་ནི་ད་ལྟའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་། ཡུམ་ལྷ་མཛེས་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་ནི་འོད་སྲུང་དང་། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུའི་ཆུང་མར་གྱུར་པ་དེ་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་དང་། སྡིག་དོན་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བུ་དགེ་བྱེད་དང་སྡིག་བྱེད་ཀྱང་འདི་དང་ཁོག་འདྲ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཡོད་པས། དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཙུན་མོ་
ཆེ་འབྲིང་གི་སྲས་དགེ་དོན་དང་ངན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་དང་ཁོག་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བཅུའི་སྲིད་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཡུལ་དེར་དགྲ་དང་རིམས་གཏོང་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། མིའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བའི་འབྱུང་པོ་མ་རུང་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཡུལ་དེར་བཟའ་བ་མ་རྙེད་ནས་ལྟོགས་ཏེ་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ཞིག་ཡུལ་དེར་ལྷགས་པས་སུ་ལའང་གནོད་མ་ནུས་ནས། དབེན་པར་བ་ལང་རྫི་ཞིག་བག་བརྐྱངས་ཏེ་གནས་པ་ལ་གཏམ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དོ། །དེར་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོ་རྒྱལ་པོའི་གན་དུ་དོང་སྟེ། བདག་ཅག་གི་ཟས་ནི་མིའི་མདངས་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་ལྟོས་ཏེ་ལུས་འཚོ་བ་ལས། ཡུལ་འདི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ལ་བཏགས་པས་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་ལ་གནས་པས་བདག་ཅག

【汉语翻译】
第七，王子善义降下七宝之雨，宣告说：“大家都聚集过来！”然后将宝珠系在胜幢顶端，向四方顶礼，手中拿着香炉，说道：“如果这宝珠是如意宝，真实不虚，就请如意降下大家所希望的雨吧！”话音刚落，狂风吹走了污秽，细雨使尘土不起，食物、衣服和珍宝如雨般降下，整个国家都充满了，大家都感到满足。王子对全国人民说：“现在没有贫困之心了，大家都努力修持身语意三门和十善业！”于是大家都努力修持十善业，寿命终结时，都转生到天界。就这样，世尊自己往昔是王子善义时，就做了这样广大的布施、忍辱和精进。当时他的父母就是现在的净饭王和摩耶夫人，离车的国王就是持光，当时成为王子妻子的就是现在的生民之母，恶义就是提婆达多。”

又，《律藏》中所说的王子善作和恶作，与此大体相同，只有细微的差别。《报恩经》中所说的大、中妃子的儿子，名为善义和恶义，也与此大体相似。

又，世尊自己在此赡部洲，名为慈力国王，统治着八万四千个小国。他具有慈爱和悲悯之心，行持四无量心，奉行十善政。在他的国家里，任何散布瘟疫的饿鬼，以及食人血肉的凶恶鬼怪，都无法找到食物，饥饿无力。当时有五个夜叉来到这个国家，无法伤害任何人，于是在偏僻的地方，一个牧童悠闲地躺在那里，他们与他交谈，牧童讲述了国王的功德。于是这五个夜叉来到国王面前，说道：“我们的食物依赖于人的精气和血肉来维持生命。但是，这个国家被国王的命令所约束，所有人都安住于十善业，所以我们...

【英语翻译】
Seventh, Prince Good Meaning rained down a rain of seven treasures, proclaiming, "Everyone gather around!" Then, he tied the jewel to the top of the victory banner, prostrated to the four directions, and holding a censer in his hand, said, "If this jewel is a genuine wish-fulfilling jewel, then please rain down whatever everyone desires!" As soon as he spoke, a strong wind swept away the impurities, and a light rain prevented dust from rising. Rain of food, clothing, and jewels fell, filling the entire country and satisfying everyone. The prince said to all the people in the country, "Now that there is no poverty in your hearts, everyone strive to practice the ten virtues of body, speech, and mind!" So everyone diligently practiced the ten virtues, and at the time of their death, they were all reborn as gods in the heavens. Thus, the Bhagavan himself, in the past when he was Prince Good Meaning, performed such great generosity, patience, and diligence. At that time, his parents were the present King Śuddhodana and Queen Maya, the Licchavi king was Dhvajagra, the one who became the prince's wife at that time was the present Mother of All Beings, and Evil Meaning was Devadatta.

Furthermore, the princes Good Action and Bad Action mentioned in the Vinaya-vastu are similar to this, but with slight differences. The sons of the great and middle consorts mentioned in the Sutra of Repaying Kindness, named Good Meaning and Bad Meaning, also seem similar to this.

Again, the Bhagavan himself, in this Jambudvipa, was a king named Loving Strength, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. He possessed love and compassion, practiced the four immeasurables, and upheld the ten virtuous principles. In his country, any hungry ghosts who spread plagues, and any evil spirits who ate human flesh and blood, could not find food and became powerless from hunger. Then, five yakshas arrived in that country, but were unable to harm anyone. So, in a secluded place, a cowherd was lying leisurely, and they spoke to him, and the cowherd recounted the king's virtues. Then the five yakshas went to the king and said, "Our food depends on human essence and flesh and blood to sustain our lives. However, this country is bound by the king's command, and everyone abides in the ten virtues, so we...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཟས་སྐོམ་མ་རྙེད་པར་ཉམ་ཐག་པས་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལས་རྩ་བཅད་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་ལྔས་སོ་སོས་སྣོད་བཟེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲག་ངོམས་པར་འཐུང་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་རང་གི་ཤ་བཅད་དེ་དག་ངོམས་པར་བྱས་སོ་དེ་དག་ཤ་ཁྲག་གིས་ངོམས་ནས་དགའ་མགུ་རང་ཏེ་སེམས་གདུག་པ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་བ་ཅི་ནུས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གདམས་ཤིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ད་ལྟ་ངའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཁྱེད་ངོམས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དུག་གསུམ་བསལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་མྱང་འདས་ལ་འགོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོ་ནི་ཀཽཎྚི་ཎྱ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་དེ་དག་ཐོག་མར་བསྒྲལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ཐོག་མར་ཆོས་བསྟན་མ་ཐག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་དེའི་ལུས་ཀྱི་རྨ་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྨན་གྱིས་གསོས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་བདེ་བར་བསྐྱངས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་གཏོང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་རང་གི་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་ཡུལ་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་སྲིད་སྐྱོང་པ། རྒྱལ་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་ལ་དབང་བ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། བ་གླང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། བློན་པོ་བཞི་སྟོང་མངའ་བ། བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་ཀྱང་སྲས་མེད་པ་ལ། ཕྱིས་ཞིག་ན་བཙུན་མོ་དམ་པའི་མངལ་དུ་སྲས་ཆགས་པ་དེ་བཙས་ནས་བཙུན་མོ་ཉི་
ཁྲི་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནུ་ཞོ་རང་བྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དགའ་བས་དོན་གྲུབ་ཏུ་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དང་ཡིག་རྩིས་འཕོང་དཔྱད་བཟོ་གནས་རོལ་མོ་སོགས་གང་ཡང་མི་ཤེས་པ་མེད་པར་ལོབས་སོ། །དེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡང་རིམ་གྲོ་ཆེ་ཞིང་། རྒྱལ་བུའི་ཕོ་བྲང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩིགས་སོ། །དེ་ཆུང་ནས་སྦ

【汉语翻译】
由于没有找到食物和饮料而感到沮丧，他们祈求国王是否不怜悯我们。国王也怜悯他们，从自己身体的五个肢体上切断血脉，五个夜叉各自用容器盛着，让那些夜叉尽情地喝血。然后用锋利的剑割下自己的肉，让他们尽情地吃。那些夜叉因血肉而满足，感到高兴，心里的恶意也平息了。国王告诫他们要尽力行善，那些夜叉也向国王请求宽恕。国王发愿说：现在我的身体的血肉让你们满足，同样，将来我成佛的时候，也用戒律、禅定和智慧消除你们的三毒，让你们安置在极乐的涅槃中。国王这样发愿后，后来世尊成佛的时候，那五个夜叉就是憍陈如等五位比丘。国王发愿无论他们转生到哪里，都要首先度化他们。因此，刚开始说法，这些人就获得了解脱。国王慈悲的力量使他身上的伤口也被帝释天的药物治愈，恢复如初，从而安乐地守护了赡部洲。又，国王转生为金刚臂，建造布施的房屋，随众生所需而施舍，以及五个夜叉以自己的血为食而满足，这些都如慈悲力的本生故事中所说。又，世尊过去在名为雅瓦的地方，有位国王名为善行，以正直的法律治理国家，统治着六十个小国，拥有八百座大城市和五百头牦牛，四千名大臣，以及两万名妃子，但没有儿子。后来，一位妃子在神圣的胎中怀了一个儿子，这个儿子出生后，两万名妃子都能自然地得到乳汁，大家都非常高兴，因此取名为义成。他十六岁时，对于文字、算术、箭术、占卜、工艺、音乐等无所不通。他对国王父母也非常孝顺，并为王子建造了一座独立的宫殿。他从小就...

【英语翻译】
Distressed by not finding food and drink, they pleaded with the king, asking if he had no compassion for them. The king, feeling compassion for them, severed veins from five limbs of his own body, and five yakshas each held a vessel, allowing them to drink their fill of blood. Then, with a sharp sword, he cut off his own flesh and satisfied them. When those yakshas were satiated with flesh and blood, they rejoiced and their malevolent minds were pacified. He advised them to practice virtue as much as possible, and they also begged forgiveness from the king. The king made a vow: 'Just as now my flesh and blood have satisfied you, so too, in the future, when I attain Buddhahood, may I eliminate your three poisons with discipline, concentration, and wisdom, and establish you in the bliss of Nirvana.' Having made this vow, later, when the Bhagavan himself attained Buddhahood, those five yakshas were the five bhikshus, including Kaundinya. He vowed to liberate them first wherever they were born. Therefore, as soon as the Dharma was taught, these individuals were liberated. The power of the king's loving-kindness caused the wounds on his body to be healed by Indra's medicine, restoring him to his former state, and he peacefully protected Jambudvipa. Furthermore, the king, having become known as Vajrabahu (Diamond Arm), built houses for giving and bestowed whatever beings desired, and the story of the five yakshas being satisfied with his own blood is told as in the Jataka of the Power of Loving-Kindness. Moreover, this Bhagavan, in the past, in a place called Yava, there was a king named Good Deeds, who ruled the country with righteous laws, controlled sixty small kingdoms, possessed eight hundred large cities and five hundred yaks, four thousand ministers, and twenty thousand consorts, but had no son. Later, one of the consorts conceived a son in her sacred womb, and when he was born, milk naturally flowed from all twenty thousand consorts, and everyone was delighted, so they named him Dondup (Meaning Accomplished). When he turned sixteen, he became proficient in everything, including writing, arithmetic, archery, divination, crafts, and music. He was also very devoted to his royal parents, and a separate palace was built for the prince. From a young age, he...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རི་དྭགས་དང་འདབ་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་པར་དགའ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བུ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུ་མོ་མན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་བ་བཙུན་མོར་བླངས་ནས་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ལྟད་མོར་ཕྱིན་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དབུལ་པོར་བརྫུས་པ་དེ་མཐོང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་བའི་བང་མཛོད་ན་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་འདོད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཅི་དགའ་བར་གནང་ནས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གིས་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་པདྨོའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་སུ་ད་ཡ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཆེ་བས་དགྲ་ཟླ་གཞན་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དེ་སློང་བའི་བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་མངགས་པ་ལ་རྒྱལ་བུས་བལ་གླང་གི་ལྷས་ནས་བལ་གླང་གཞན་ཞིག་བྱིན་ཀྱང་མ་བླངས་པར་བལ་གླང་སུ་ད་ཡ་བསླངས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཏེ་བདག་དང་འདྲ་བས་བྱིན་ན་བདག་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསམས་པ་སྔོན་བདག་གིས་ཅི་སློང་ཡང་དེའི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱ་བར་དམ་བཅས་ན་
ད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཏོང་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་གླང་པོ་དེ་བྱིན་ནས་མྱུར་དུ་སོངས་ཤིག་ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ན་འཕྲོག་ཏུ་འོང་ངོ་ཞེས་བསྒོས་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ཐོས་པས་བློན་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་བལ་གླང་འདི་ཡོད་པས་ཆབ་སྲིད་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། བལ་གླང་དྲུག་ཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དགྲ་ཟླ་ལ་བསྩལ་ན་ཆབ་སྲིད་ཀྱང་སྟོང་པར་འཚལ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི། འདི་ལྟར་བྱིན་ན་བང་མཛོད་ཀྱང་སྟོང་ཞིང་བཙུན་མོ་དང་སྲས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་བགྱིད་པར་དོགས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷག་པར་མི་དགའ་ཞིང་བློན་པོ་གཞན་ལ་དྲིས་པས་བདེན་ནོ་ཞེས་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལས་ལྷུངས་ཏེ་བརྒྱལ་ལོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་བགྲོས་པ་ན། རྒྱལ་བུ་དེ་བལ་གླང་གི་ལྷས་སུ་སོང་བས་རྐང་པ་བཅག་པར་བྱ། བལ་གླང་བཟུང་བས་ལག་པ་གཅད་པ་ནས་མགོ་གཅོད་པའི་བར་དུ་བགྱིད་པར་རིགས་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་ཞིང་ངའི་བུ་ལེགས་པའི་དོན་ལ་མོས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོ་འཚམ་པར་བྱེད། བློན་པོ་གཅིག་གིས་དེ་ལྟར་བཟུང་བརྡེག་མི་འོང་གི ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགོན་པར་སྤ

【汉语翻译】
由于喜爱布施，包括人类在内，直至禽兽之间，一切众生都乐于安乐幸福，并且用言语来表达布施的赞美。王子长大后，娶了一位国王的女儿，名叫曼德，容貌美丽，立为王妃，生了一儿一女。王子去观看游乐时，看见帝释天化作的穷人，心想应该行布施。于是禀告国王，想要布施国王所拥有的宝库中的一切。国王也随他高兴，凡是他想要的都给予。当时，有一个敌对的小国，派遣了八位婆罗门来索要一头名叫苏达亚的白象，这头象行走在莲花之上，力大无比，总是战胜其他敌对势力。王子从白象的象厩中拿出另一头白象给他们，他们却不接受，一定要索要白象苏达亚。王子说道：这头象是父王非常珍爱的，如同我一样，如果给了他们，我就会被驱逐出境。他又想到，以前我曾发誓，无论我索要什么，都不能违背他的意愿，现在为了无上菩提，还有什么不能舍弃的呢？于是把那头象给了他们，并嘱咐他们赶快离开，如果父王听说了，就会来抢夺的。听到这件事后，大臣和所有百姓都非常害怕，认为有了这头白象，国家才能强盛。这头白象拥有六十头白象的力量，如果把它送给敌对势力，国家也会衰败，那该怎么办呢？如果这样布施，宝库也会空虚，而且担心他会布施王妃和王子，于是向国王禀告。国王更加不高兴，询问其他大臣，他们也说是真的，国王从王位上跌落，昏了过去。妃嫔们也感到悲伤。之后，国王和大臣们商议，王子去了白象的象厩，不如打断他的腿；抓住白象，不如砍断他的手，甚至砍掉他的头，这样才是上策。国王很不高兴，说我的儿子一心向善，喜欢布施，怎么能阻挠他呢？一位大臣说，那样抓捕殴打是不行的，不如把他流放到森林十二年。

【英语翻译】
Because of his love for giving, all beings, including humans, and even between beasts and birds, rejoice in happiness and well-being, and also express praise for giving in words. When the prince grew up, he took a king's daughter named Mante, who was beautiful in appearance, as his queen, and they had two children, a son and a daughter. When the prince went to watch the spectacle, he saw Indra disguised as a poor man and thought of giving alms. So he told the king that he wanted to give away everything in the treasury that the king possessed. The king also gave him whatever he liked and gave him whatever he wanted. At that time, a hostile small kingdom sent eight Brahmins to ask for a white elephant named Sudaya, which walked on lotuses and was so powerful that it always defeated other hostile forces. The prince gave them another white elephant from the white elephant's stable, but they did not accept it and insisted on asking for the white elephant Sudaya. The prince said, "This elephant is very dear to my father, the king, and if I give it away, I will be banished from the country like me." He also thought that in the past, I had vowed not to go against his will no matter what I asked for, so now, for the sake of unsurpassed enlightenment, what is there that I cannot give up? So he gave them the elephant and told them to leave quickly, for if the king heard about it, he would come to snatch it back. Hearing this, the ministers and all the people were very afraid, thinking that with this white elephant, the country would be strong. This white elephant has the strength of sixty white elephants, and if it is given to the hostile forces, the country will also decline, so what should we do? If he gives like this, the treasury will also be empty, and he is worried that he will give away the queen and the prince, so he reported to the king. The king was even more unhappy and asked other ministers, who also said it was true, and the king fell from the throne and fainted. The concubines were also saddened. After that, the king and his ministers discussed that since the prince had gone to the white elephant's stable, it would be better to break his legs; if he caught the white elephant, it would be better to cut off his hands, or even cut off his head, which would be the best policy. The king was very unhappy and said, "My son is devoted to good deeds and likes to give alms, how can I hinder him?" One minister said that it was not right to arrest and beat him like that, so it would be better to exile him to the forest for twelve years.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན་སྨ་བབ་ཅིང་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མཉན་ནས། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་བཀུག་སྟེ་ཁྱོད་ངའི་བལ་གླང་བྱིན་པ་བདེན་ནམ། དེ་ནི་མེད་ལགས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ང་ལ་མ་ཞུས་པར་དགྲ་ཟླ་ལ་བྱིན། རྒྱལ་བུས་གསོལ་པ། སྔར་སྦྱིན་པ་ཅི་བྱིན་ཡང་མི་འགལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལགས་པས་ཉིད་ལ་མ་ཞུས་པ་ལགས་སོ། །
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དམ་བཅས་པ་ནི་ནོར་དབྱིག་སོགས་ལ་ཡིན་ན་བལ་གླང་ཅི་གཏོགས། རྒྱལ་བུས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་བའི་དཀོར་ལགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བལ་གླང་མི་གཏོགས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ནི་རི་དན་ཏིག་ཏུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྤངས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སོངས་ཤིག །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་གཅོག་ན། ད་དུང་ཞག་བདུན་སྦྱིན་པ་བྱས་ཏེ་བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་ནས་མཆི་བར་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་མི་གནང་གི་སོངས་ཤིག །རྒྱལ་བུས་བཀའ་མི་གཅོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་ལ་ཞག་བདུན་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས་གནང་ནས། རྒྱལ་བུས་ཕྱོགས་སུ་གཡོག་མངགས་ཏེ་སློང་བ་བསྡུས་ནས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཆུང་མ་ལ་བདག་ནི་རྒྱལ་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རི་དན་ཏིག་ཞེས་བྱ་བར་སྤངས་ཚུལ་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བདེ་ཞིང་ལེགས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ལ་བདག་ཅག་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འདེང་ངོ་། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རི་དེ་ནི་འཇིགས་པའི་གནས་ཏེ་བྱ་དཀའ་ཞིང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པས་འཇིགས་ན། ཁྱོད་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་མྱོང་བས་དེ་ལྟ་བུ་བཟོད་ནུས་སམ་ཁྱོད་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ནི་ཡོ་བྱད་ཅི་བདེ་བས་འབྱོར་ཞིང་ཟས་གོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན། རི་ལ་རྩྭ་འདི་ང་རྔ་ཞིང་འབྲས་བུ་ཟ་བ་ལ་མོས་པ་ཅི་ཡོད། གཞན་ཡང་རླུང་དང་སེར་བ། ཚ་གྲང་དང་། རྡོ་དང་གསེག་མ་དང་། སྦྲུལ་སོགས་ཡོད་ན་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུ་བཟོད་དམ། མན་ཏས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་མཉེན་ཅིང་འཇམ་པའི་
གོས་དང་མངར་བའི་ཟས་སོགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། ཁྱོད་དང་སོ་སོར་འབྲལ་བ་མི་བཟོད་པས། ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་དགའོ། །བདག་ནི་རྒྱལ་བུ་ལ་ཡིད་བརྟེན་ཏེ་གྲོགས་བགྱིའོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་སྦྱིན་ལ་དགའ་བས། སློང་བའི་སེམས་མི་བཟློག་སྟེ། བུའམ་ཁྱོད་ཉིད་སློང་ན་ཡང་མི་གཏོང་མི་ནུས་པས་བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་ན་འགྲོར་མི་རིགས་སོ། །མན་ཏེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུས་སྦྱིན་པ་མཛད་ན་

【汉语翻译】
我说我会感到羞愧和惭愧，国王也听到了。国王召见王位继承人王子，问道：你真的把我的毛象给了别人吗？王子回答说：没有。国王问：你为什么不告诉我，就把东西给了敌人？王子回答说：因为之前我们已经立下誓言，无论给予什么布施都不会违背，所以我没有禀告您。
国王说：誓言是指财物等，毛象算什么？王子说：一切都是国王您的财产，为什么毛象不算在内？国王说：你到里丹提克山去，在那里放逐十二年，快去！王子说：如果我不违背国王的命令，我想再做七天的布施，完成我的心愿后再走。国王说：不行，你走吧！王子说：我不会违背您的命令的。然后，两万名妃嫔向国王请求允许王子王位继承人做七天的布施，国王答应了。王子派仆人到各处收集乞讨之物，并广泛地进行布施。之后，王子对妻子说，国王已经宣布我要被放逐到名为里丹提克的地方十二年。他的妻子说：让我们在国王的领土上祈祷幸福和安宁，然后我们一起去山上修行吧。王子说：那座山很可怕，难以到达，而且充满了凶猛的野兽，你害怕吗？你一直过着舒适的生活，能忍受那种生活吗？在宫殿里，一切都舒适方便，食物和衣服也很充足。你为什么喜欢去山上割草、吃野果呢？此外，那里还有风和冰雹、寒冷和炎热、石头和砾石、蛇等等，你能忍受吗？曼特回答说：我需要柔软舒适的
衣服和甜美的食物做什么呢？我无法忍受与你分离，我很高兴与你同行。我信任王子，并会成为你的伴侣。王子说：我喜欢布施，无法拒绝乞讨者的请求。即使他们乞讨我的孩子或你，我也无法拒绝。如果你阻碍我的善行，那么你不应该去。曼特说：如果王子您要行布施

【英语翻译】
I said that I would feel ashamed and disgraced, and the king heard it. The king summoned the crown prince and asked, "Is it true that you gave away my woolly mammoth?" The prince replied, "No." The king asked, "Why did you give things to the enemy without telling me?" The prince replied, "Because we had previously sworn that whatever we gave as alms would not be violated, so I did not report it to you."
The king said, "The oath refers to property and so on, what does the woolly mammoth count for?" The prince said, "Everything is the king's property, so why doesn't the woolly mammoth count?" The king said, "You go to Mount Ridantika and be banished there for twelve years, go quickly!" The prince said, "If I do not disobey the king's order, I would like to make offerings for seven more days, fulfill my wish, and then leave." The king said, "No, go!" The prince said, "I will not disobey your order." Then, twenty thousand consorts requested the king to allow the crown prince to make offerings for seven days, and the king agreed. The prince sent servants to collect alms from all directions and gave them away extensively. After that, the prince said to his wife, "The king has announced that I am to be banished to a place called Ridantika for twelve years." His wife said, "Let us pray for happiness and peace in the king's land, and then we will go to the mountains to practice together." The prince said, "That mountain is a terrible place, difficult to reach, and full of fierce beasts, are you afraid? You have always lived a comfortable life, can you endure that kind of life? In the palace, everything is comfortable and convenient, and food and clothing are plentiful. Why do you like to go to the mountains to cut grass and eat wild fruits? Furthermore, there are wind and hail, cold and heat, stones and gravel, snakes, and so on, can you endure that?" Mante replied, "What do I need soft and comfortable
clothes and sweet food for? I cannot bear to be separated from you, I am happy to go with you. I trust the prince and will be your companion." The prince said, "I like to give alms and cannot refuse the requests of beggars. Even if they beg for my children or you, I cannot refuse. If you hinder my good deeds, then you should not go." Mante said, "If the prince is going to give alms"

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཀྱང་ཡི་རངས་ཤིང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ཐེ་ཚོམ་མི་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བཙུན་མོ་དང་སྲས་སྲས་མོ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ། ཡུམ་ལ་མཆི་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡུམ་གྱིས་སྐབས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལ། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་སྲིད་བདེ་བའི་གཏམ་གྱིས་གྲོས་གདབ་ཏུ་གསོལ། ཡུམ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས་བདག་ནི་བུ་གཅིག་པུ་སྡུག་པ་འདི་དང་འབྲལ་ན་བདག་གི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མིགས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་བཞིན་འགལ་བར་མི་མཛད་ན། བདག་གི་བུ་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་འཁོར་བར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་རེ་དང་། བློན་པོ་བཞི་སྟོང་གིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་རེ་རེ་རྒྱལ་བུ་ལ་རྫོང་བ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱང་སྒོར་ཕྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དང་དོ་ཤལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ནོ། །ཡུལ་དེའི་མི་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མས་རྒྱལ་བུ་བསྐྱལ་ཏེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་གཉེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་
སྤངས་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཕོངས་སེམས་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེལ་མི་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བུས་སྤྲོ་བ་བསྲིངས་ནས་ཕྱིར་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱལ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་བྱས་ཏེ་སོང་བས་རྒྱང་ཆད་པར་ཕྱིན་ནས། སྐྱེ་ཤིང་གི་དྲུང་ན་ངལ་བསོ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟ་འཁྲིད་པའི་རྟ་བསླངས་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཤིང་རྟ་དྲངས། བཙུན་མོས་ཤིང་རྟའི་ཕྱི་ནས་ཕུལ་ཏེ་སོང་བ་ལས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟ་བསླངས་པ་ཡང་བྱིན་ནས་རྐང་པས་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བསླངས་བ་ལ་ནོར་ཅི་ཡང་མེད་ནས་ལུས་ཀྱི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ཏེ་གོས་རྙིང་པ་ཞིག་གྱོན་ནས་དོང་ངོ་། །ཡང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བཙུན་མོའི་གོས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་བུ་གཉིས་ཀྱི་གོས་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད་པར། རྒྱལ་བུས་བུ་ཁུར། བཙུན་མོས་བུ་མོ་ཁུར་ཏེ་དགའ་བཞིན་དུ་དོང་དོང་བ་ལས་ད་དུང་རི་དན་ཏིག་ཅེས་བྱ་བར་ལམ་རིང་བས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ་ལ། འབྲོག་དགོན་པར་ཕྱིན་ནས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ན། ལྷའི་དབང་པོས་དགོན་པ་དེར་གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་བསུས་ཏེ་ཟས་སྐོམ་དང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྟབས་པ་དང་། བཙུན་མོས་རྒྱལ་བུ་ལ་ལམ་རིང་པོ་བགྲོད་པས་རབ་ཏུ་ངལ་

【汉语翻译】
我也欢喜，即使性命攸关也不会改变，请您不要疑惑。王子也说，你如果能那样做就太好了，于是带着王妃和两位王子公主，向母亲行礼告别，母亲趁机向国王进言，用白色之法使国家安乐的话语来商议。母亲因悲伤而痛苦，如果我与这唯一的爱子分离，我的心像金刚一样坚定又有什么用呢？如果诸神不违背我的愿望，愿我的儿子返回故乡。当时，王妃尼赤献上了一串珍珠项链，四千大臣献上了用七宝制成的莲花，作为送给王子的礼物。王子从宫殿出来，走到城市的北门，将所有的鲜花和项链都布施给了聚集的人们。那个国家成千上万的人送别王子，心想：这位是如此善良，如同国家的守护神一般，为什么要抛弃呢？所有人都感到惋惜。王子向送行的人们表达了喜悦之情，然后让他们返回。之后，王子自己驾着马车走了很远，在一棵树下休息时，一位婆罗门乞讨拉车的马，王子便布施给了他。然后王子亲自拉车，王妃在车后推着走，又来了一位婆罗门乞讨马车，王子也布施给了他，于是他们步行。之后，又来了一位婆罗门乞讨，王子身上没有任何财物，便将身上的珍贵衣服布施给他，自己穿上了一件旧衣服，继续走。又来了一位婆罗门，王子将王妃的衣服布施给了他。之后，又来了一位婆罗门，王子将自己和王子的衣服都布施给了他。就这样，即使布施了一切也没有后悔。王子抱着儿子，王妃抱着女儿，高兴地走啊走，还要去一个叫日丹提的地方，路途遥远有一千由旬。他们走到一个偏僻的寺庙，感到饥饿和口渴。这时，天神之王将那个寺庙变成了一座美好的城市，人们迎接王子，用食物、饮料和舒适的用具来款待他们。王妃因为走了很长的路，对王子说感到非常疲惫。

【英语翻译】
I am also happy, and I will not change even if my life is at stake, so please do not doubt. The prince also said, it would be great if you could do that, so he took the queen and the two princes and princesses, and bid farewell to his mother. The mother took the opportunity to advise the king, to discuss using the white Dharma to bring peace to the country. The mother was saddened and in pain, and if I were to be separated from this only beloved son, what use would it be for my heart to be as firm as a diamond? If the gods do not go against my wishes, may my son return to his homeland. At that time, Queen Ni Chi offered a string of pearl necklaces, and four thousand ministers offered lotus flowers made of the seven treasures as gifts to the prince. The prince came out of the palace and went to the north gate of the city, and gave all the flowers and necklaces to all the people who had gathered. Tens of thousands of people in that country saw the prince off, thinking: This one is so kind, like the guardian deity of the country, why abandon him? Everyone felt regret. The prince expressed his joy to the people who were seeing him off, and then asked them to return. After that, the prince himself drove the carriage and went far away. When he was resting under a tree, a Brahmin begged for the horse pulling the carriage, and the prince gave it to him. Then the prince pulled the carriage himself, and the queen pushed it from behind. Another Brahmin came to beg for the carriage, and the prince gave it to him as well, so they walked on foot. After that, another Brahmin came to beg, and the prince had no possessions left, so he gave him the precious clothes he was wearing and put on an old garment and continued walking. Another Brahmin came, and the prince gave him the queen's clothes. After that, another Brahmin came, and the prince gave him his own clothes and the prince's clothes. In this way, even though he had given everything away, he had no regrets. The prince carried his son, and the queen carried her daughter, and they walked happily. They still had to go to a place called Ritantika, which was a long way away, a thousand yojanas. They came to a remote monastery and felt hungry and thirsty. At this time, the King of the Gods transformed that monastery into a beautiful city, and the people welcomed the prince and treated them with food, drink, and comfortable utensils. The queen said to the prince that she was very tired from walking such a long way.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ད་འདིར་འདུག་ན་མི་རུང་ངམ། རྒྱལ་བུས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་རི་དན་ཏིག་སོང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། འདིར་འདུག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང་འགལ་ཏེ། བུ་སྲི་ཞུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སོང་ནས་རི་དན་ཏིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཟབ་པ་ཞིག་དང་
འཕྲད་དོ། །བཙུན་མོས་ཆུ་བྲི་བའི་བར་དུ་འདིར་བསྡད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོས་རི་དན་ཏིག་ཏུ་སོང་ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་འདུག་མི་རུང་ཞེས་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་མོད་ལ་ཆུའི་ནང་ནས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། དེར་རྒྱལ་བུ་དང་བཙུན་མོ་གོས་བརྫེས་ནས་ཆུ་བརྒལ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་འདི་སྙམ་དུ། ཐལ་བྱུང་སོང་ན་ཆུ་འཁྱིལ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་མང་དུ་འཆི་སྟེ་འཁྱེར་རོ་སྙམ་ནས། ཆུ་ལ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་ཆུ་ཁྱོད་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་བདག་འདོད་པ་ཞིག་འོང་ན་ཡང་ཐར་བར་བྱོས་ཤིག་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བབས་སོ། །དེ་ནས་སོང་བས་རི་དན་ཏིག་དེ་རད་རོད་དང་ཟད་ཟེད་དུ་འདུག་པ། ཤིང་མང་པོ་རྒྱས་ཤིང་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྙན་པའི་སྐད་འབྱིན་པ། འབབ་ཆུ་སོགས་ཞིམ་ལ། འབྲས་བུ་ནི་མངར་བ་སོགས་མཐོང་ནས། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རི་འདི་ལ་བལྟས་ན། ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་གནམ་ལ་རེག་པ་སྐྱེས་ཀྱང་བརྔས་པའམ་བཅད་པ་མེད་པས། ཆུ་མིག་ཞིམ་པོ་ལ་འཐུང་ཞིང་འབྲས་བུ་མངར་བ་ཟ་བ་རི་འདི་ལ་སྒོམ་པ་དག་ཡོད་པས་འདིར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བུ་དེར་ཕྱིན་པ་ན། རི་དེར་གནས་པའི་བྱ་དང་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་རྒྱལ་བུ་བསུའོ། །དེའི་ཚེ་རི་དེ་ལ་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་ཨ་ཚུ་ཏ་ཞེས་པ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་པ་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གནས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་བུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རི་འདིར་ཕྱོགས་གང་ན་ཆུ་མིག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོར་ལྡན་པ་གནས་སུ་རུང་བ་ཅི་ཡོད་
ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ཨ་ཚུ་ཏས་སྨྲས་པ། རི་འདི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་ཡིན་པས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དབེན་པའི་གནས་གཙང་མ་ཡིན་པས། ཅི་རྒྱལ་བུ་ཁྱོད་བུ་སྨད་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འོངས་སམ། དེ་ལ་རྒྱལ་བུས་སྨྲ་མ་ཁོམས་པར་བཙུན་མོ་མན་ཏེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རི་འདི་ལ་ལམ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལོན། དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། རི་འདིར་ཕྱིན་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱའམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལོན། བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ད་དུང་བདག་དང་

【汉语翻译】
现在住在这里不行吗？王子说父王命令去日丹提格（Rī dantig），住在这里就违背了国王的命令，不是孝顺的儿子，说完就走了。这样走了之后，到了日丹提格（Rī dantig）的地方，那里遇到了一条难以逾越的又深又大的河。
王妃说在水退下去之前住在这里吧，王子说，父王说了去日丹提格（Rī dantig），住在这里不行，说完就进入了慈爱的禅定，瞬间从水中出现一座大山，截断了水流。在那里王子和王妃换了衣服过了河，刚过河王子心想，如果任其发展，河水泛滥会淹死很多众生，于是回头对河水说，水啊，你像以前一样流动吧，如果我有什么愿望，也请放过我，说完水又像以前一样流淌了。之后继续走，看到日丹提格（Rī dantig）那个地方非常繁荣茂盛，树木茂盛，各种鸟发出悦耳的声音，泉水等很美味，果实也很甜等，看到了这些。王子说，看这座山，树木和森林长得好像要碰到天空一样，也没有砍伐或砍断的痕迹。喝着美味的泉水，吃着甜美的果实，这座山上有修行者，就在这里住下吧。王子到那里之后，住在山上的鸟和野兽等都高兴地迎接王子。当时，在那座山上有一位名叫阿秋达（A-chū-da）的比丘在修行，他已经五百岁了，具有极高的功德，王子走到他面前，行礼后说道：这座山的哪个方向有泉水和好的果实，适合居住？
阿秋达（A-chū-da）说：这座山的每个地方都是具有福德的土地，住在哪里都可以，因为是寂静清净的地方。难道王子您是带着妻儿来学习佛法的吗？这时王子还没来得及说话，王妃曼德（Man-de）就说：尊者，您在这座山上修行多久了？比丘说：来到这座山已经四百年或五百年左右了。王妃说：现在我和

【英语翻译】
Is it not okay to stay here now? The prince said that his father, the king, had ordered him to go to Rī dantig, and staying here would be against the king's command, and he would not be a filial son, so he left. After walking like that, he arrived at the place of Rī dantig, where he encountered a deep and large river that was difficult to cross.
The queen said, 'Let's stay here until the water recedes.' The prince said, 'My father said to go to Rī dantig, so it's not okay to stay here.' As soon as he entered the samadhi of loving-kindness, a great mountain appeared from the water and cut off the flow of the river. There, the prince and queen changed their clothes and crossed the river. As soon as they crossed, the prince thought, 'If it is allowed to continue, the overflowing river will drown many sentient beings.' So he turned back to the river and said, 'Water, may you flow as before, and if I have any wishes, please let me go.' As soon as he said this, the water flowed as before. After that, they continued walking and saw that the place of Rī dantig was very prosperous and lush, with many trees growing, various birds making pleasant sounds, and the springs and so on were delicious, and the fruits were sweet. The prince said, 'Looking at this mountain, the trees and forests grow as if they are touching the sky, and there are no signs of cutting or felling. Drinking the delicious springs and eating the sweet fruits, there must be practitioners on this mountain, so let's stay here.' When the prince arrived there, all the birds and wild animals living on the mountain were happy and welcomed the prince. At that time, there was a monk named A-chū-da practicing on that mountain, who was five hundred years old and possessed supreme qualities. The prince went to him, paid his respects, and said, 'In which direction of this mountain are there springs and good fruits, suitable for living?'
A-chū-da said, 'Every place on this mountain is a land of merit, so you can live anywhere, because it is a secluded and pure place. Is it that you, Prince, have come with your wife and children to study the Dharma?' At this time, before the prince could speak, Queen Man-de said, 'Venerable, how long have you been practicing on this mountain?' The monk said, 'It has been about four or five hundred years since I came to this mountain.' The queen said, 'Now I and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་བར་འཛིན་ན་ནམ་ཞིག་ལམ་འཐོབ། དེ་སྲིད་དུ་རི་ལ་གནས་ཀྱང་རྡོ་ཤིང་དང་ཐ་མི་དད་དུ་བདག་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་ན་ད་གདོད་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དགེ་སློང་ན་རེ་བདག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་བུས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཡུལ་ཡ་བའི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐོས་སམ། དེས་སྨྲས་པ་བདག་གིས་རྒྱུན་ཏུ་ཐོས་ཀྱི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་གར་འགྲོ། རྒྱལ་བུས་བདག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདོད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདག་ཉེ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་བུ་ཁྲིད་དེ་འདུག་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུའི་སྐྲ་སླས་ནས་མདུད་པ་བོར་ཏེ་ཟས་སུ་ཤིང་འབྲས་དང་ཤིང་ཐོག་ཟ། སྐོམ་དུ་ཆུ་མིག་འཐུང་ངོ་། །རྒྱལ་བུས་ཤིང་དང་རྩྭ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་འདུག་པའི་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་ཆུང་ངུ་
ཞིག་དང་། མན་ཏེ་མ་སྨད་འདུག་པའི་སྤྱིལ་པོ་རེ་རེ་ཡང་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱེའུའི་མིང་ནི་ཡ་རི་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལོ་བདུན་ལོན་པ་གོས་རང་གྱོན་ནུས་ཏེ་ཕའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །བུ་མོའི་མིང་ནི་གེ་ནོ་ཡན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ལོན་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་གྱོན་ཞིང་མའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོའོ། །རི་དེ་ན་གནས་པའི་གཅན་གཟན་དང་། རི་དྭགས་འདབ་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །རྒྱལ་བུ་རི་དེར་ཕྱིན་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་དང་། སྔོན་སྐམ་པའི་ཆུ་མིག་དང་རྫིང་ཡང་ཆུས་གང་། སྐྱེ་ཤིང་སྐམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་འདབ་མ་སྐྱེས། སྲིན་བུ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར། གཅན་གཟན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ཡང་སོ་སོ་ནས་རྩྭ་ལ་ཟ་བ་དང་། འབྲས་བུའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་བཟང་པོར་གྱུར། བྱ་སྣ་ཚོགས་སྙིང་རྗེའི་སྐད་འབྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོ་མན་ཏེས་ཤིང་ཐོག་དང་ཤིང་འབྲས་བརྔས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། སྲས་མིང་སྲིང་གཉིས་ལའང་བསྙོད་དོ། །སྲས་མིང་སྲིང་གཉིས་ནི་སྐབས་སྐབས་སུ་ཕ་མ་གཉིས་དང་བྲལ་ཏེ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བའི་ཆུ་མིག་གི་འགྲམ་དག་ཏུ་གཅན་གཟན་དང་རི་དྭགས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་སྟེ། བར་འགའ་ཞག་ལོན་པར་ཡང་རྩེའོ། །དུས་ཞིག་ན་སྲས་ཁྱེའུ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་ལས། སེང་གེ་མཆོངས་པས་རྡབ་གཅིག་ཕོག་གདོ

【汉语翻译】
如果我执着于“我”，何时才能证得菩提道？如果我一直住在山里，却和石头树木没有区别，不执着于“我”和“我的”，那么现在才能证得菩提道啊。比丘说：我不知道像您这样的真实意义。王子对比丘说：尊者，您听说过雅瓦国的王子，王位继承人敦珠（Don grub）吗？他说：我经常听说，但没有见过。王子说：我就是他。比丘问：您要去哪里？王子说：我想要大乘道。比丘说：您不久将证得大乘道，那时请让我成为您的近侍，神通第一。说完，他领着王子，指给他住的地方。然后，比丘如法地为王子剃发，解开发髻，吃的是树上的果实，喝的是泉水。王子收集树枝和草，给自己做了一个小小的草棚，也给曼德母子做了各自的草棚。那时，男孩的名字叫亚日（Ya ri），七岁了，能自己穿衣服，跟着父亲走。女孩的名字叫格诺扬（Ge no yan），六岁了，穿着鹿皮，跟着母亲走。住在山里的所有野兽、鸟类和动物都非常高兴，依靠王子生活。王子到那座山后，过了一夜，先前干涸的泉水和水池都充满了水。所有干枯的树木都长出了花朵和树叶。没有了有害的昆虫。野兽之间互相残杀的现象也消失了，它们各自吃草。果树也变得茂盛而美好。各种鸟儿发出慈悲的声音。王妃曼德采摘树上的水果和果实，献给王子，也分给儿子和女儿。儿子和女儿有时会离开父母，在不太远的泉水边，和野兽、动物一起玩耍，有时甚至玩耍好几天。有一次，儿子骑在狮子上，狮子跳跃，摔了一跤。

【英语翻译】
If I cling to "I," when will I attain the path to enlightenment? If I stay in the mountains but am no different from stones and trees, and do not cling to "I" and "mine," then now I will attain the path to enlightenment. The monk said: I do not know such a true meaning as you. The prince said to the monk: Venerable one, have you heard of the prince of Yawa, the heir apparent named Dondrup? He said: I have often heard of him, but have not seen him. The prince said: I am he. The monk asked: Where are you going? The prince said: I desire the Mahayana path. The monk said: You will soon attain the Mahayana path, and at that time, please let me be your attendant, foremost in magical powers. Having said this, he led the prince and showed him the place to stay. Then, the monk properly shaved the prince's head, untied his hair knot, ate fruits from the trees, and drank spring water. The prince gathered branches and grass, made a small grass hut for himself, and also made separate grass huts for Mande and her children. At that time, the boy's name was Yari, seven years old, able to dress himself, and followed his father. The girl's name was Geno Yan, six years old, wore deer skin, and followed her mother. All the beasts, birds, and animals living in that mountain were very happy and relied on the prince for their livelihood. After the prince went to that mountain, after one night, the previously dried-up springs and ponds were filled with water. All the dried-up trees grew flowers and leaves. There were no harmful insects. The phenomenon of beasts preying on each other also disappeared, and they each ate grass. The fruit trees also became lush and beautiful. Various birds emitted compassionate sounds. The queen Mande picked fruits and berries from the trees and offered them to the prince, and also shared them with her son and daughter. The son and daughter sometimes left their parents and played with beasts and animals near the not-too-distant spring, sometimes even playing for several days. Once, the son was riding on a lion, and the lion jumped, causing him to fall.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅུང་ཟད་སྨྲས་ཏེ་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ལ་སྤྲེའུ་ཞིག་གིས་ཤིང་གི་ལོ་མས་ཁྲག་ཕྱིས་ཏེ་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཁྲིད་ནས་བཀྲུས་པ་ཡང་རྒྱལ་བུས་རྒྱང་མ་ནས་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཀཻ་ལཻ་ཞེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེ་དབུལ་པོ་ཞིག་ལོ་བཞི་བཅུ་ལོན་ནས་ཆུང་མ་བླངས་སོ། །ཆུང་མ་ནི་
རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་སྡུག་ལ། བྲམ་ཟེ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། མདོག་སོལ་བ་ལྟར་གནག་ལ། གདོང་ལ་འབུར་པོ་གསུམ་ཡོད་པ། སྣ་འཁྱོལ་ཞིང་མིག་གཉིས་ཤེལ་ལྟར་གཡོ་བ་གདོང་གཉེར་མ་ཅན་ལ་མཆུ་འཕྱང་བ། སྒྲ་མི་སྙན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། རྐུབ་འབུར་བ། རྐང་པ་གཉིས་གྱོལ་བ། མགོ་ཤུ་བ་ཅན་སྐྲ་མེད་པ། འདྲེ་ལྟར་མི་སྡུག་པ་ཞིག་སྟེ། ཆུང་མས་ཀྱང་མཐོང་མི་འདོད་པ་ཙམ་དུ་ཤི་ཡང་སླ་ཞེས་རྒྱུན་དུ་དམོད་མོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དུས་གཞན་ན་ཆུང་མ་དེ་ཆུ་འཆུར་སོང་བ་ལས། ལམ་དུ་ཁྱོ་ག་གཞོན་ནུ་དུམ་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཁྱོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་འདྲའོ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་ཞིང་བགད་ནས། ཁྱོད་ནི་དཔེ་མེད་པར་བཟང་ཞིང་སྡུག་ན། ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་ཆུང་མ་བྱེད་ནུས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཆུང་མས་ཁྱོ་ག་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒན་པོའི་མགོ་ནི་ཤིང་ལ་བ་མོ་ཆགས་པ་ལྟར་སྐྱ་བ་དེ་ནང་ནུབ་ཏུ་ཤི་བར་དགའ་ན་ཤིར་མི་བཏུབ་ཇི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཆུ་སྣོད་ཐོགས་ནས་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཆུ་འཆུར་སོང་བ་ལས་ལམ་ད་ཁྱོ་ག་གཞོན་ནུ་དག་དང་འཕྲད་ནས། དེས་བདག་ལ་ཅོ་འདྲི་ཞིང་བགད་དེ་འཕྱའོ། །ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོལ་བའི་བྲན་ཁོལ་ཡོད་ན་ང་ཆུ་བཅུ་ཡང་མི་དགོས་ལ་གཞན་གྱིས་འཕྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ན་བྲན་ཁོལ་ག་ལས་རྙེད། ཆུང་མས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཕྱིར་བྲན་ཁོལ་མ་བཙལ་ན། བདག་འགྲོ་སྟེ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་དང་། ཡང་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ཁོ་མོས་ཐོས་ན། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་
རི་དན་ཏིག་ཅེས་བྱ་བར་སྤངས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་གྲག་གིས་དེ་སློང་དུ་སོངས་ཤིག །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རི་དན་ཏིག་ཅེས་པའི་འདི་ནས་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་ལྷག་ཙམ་གྱི་ལམ་ཡོད་ལ། སྔོན་ལ་བགྲོད་ཀྱང་མ་མྱོང་ན་ད་ཅི་ལྟར་བགྲོད་པར་བྱ། ཆུང་མས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕྱིར་བྲན་ཁོལ་མ་བཙལ་ན་བདག་འགེགས་ཏེ་འཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཉེས་ན་ཁོ་བོ་གཅིག་གི

【汉语翻译】
我稍微说了一下，王子从远处看见一只猴子用树叶擦拭流出的血，然后带到水边清洗。当时，在一个名叫凯莱的地方，一位贫穷的婆罗门在四十岁时娶了妻子。妻子是：
极其美丽动人，而婆罗门却有十二种极其丑陋的特征：肤色像煤炭一样黝黑，脸上长着三个疙瘩，鼻子扭曲，双眼像玻璃一样转动，满脸皱纹，嘴唇下垂，声音难听，肚子大，屁股突出，双腿弯曲，头顶秃顶没有头发，像魔鬼一样丑陋。妻子也常常诅咒说，死了也比看到他好。另一次，妻子去打水，在路上遇到一群年轻男子，那些男子嘲笑说，家庭主妇就是这个样子啊，然后笑着说，你如此美丽动人，怎么能做这样的妻子呢？妻子对那些男子这样说道：老头的头就像树上长满青苔一样灰白，他宁愿晚上死去，但死不了，该怎么办呢？然后她拿着水罐返回家中，对丈夫说：我去打水，在路上遇到一群年轻男子，他们嘲笑我，嘲讽我。现在如果你有可以使用的奴仆，我就不需要打十次水，也不会被别人嘲笑。丈夫说：我们非常贫穷，怎么能找到奴仆呢？妻子说：如果你不为我寻找奴仆，我就走，不再和你一起生活。妻子又说：她听说，王子顿珠（义成王子）喜欢布施，所以被父王放逐到名叫日丹迪的地方。据说他有一个儿子和一个女儿，去向他乞讨吧。丈夫说：从这里到名叫日丹迪的地方有六千多由旬的路程，以前从未走过，现在怎么走呢？妻子说：如果你不为我寻找奴仆，我就上吊自杀。丈夫说：好吧，我一个人去。

【英语翻译】
I spoke a little, and the prince saw from afar a monkey wiping the blood with tree leaves and then leading it to the water's edge to wash it. At that time, in a place called Kele, a poor Brahmin took a wife at the age of forty. The wife was:
Extremely beautiful and attractive, but the Brahmin had twelve extremely ugly characteristics: his skin was as black as coal, he had three bumps on his face, his nose was twisted, his eyes moved like glass, his face was wrinkled, his lips drooped, his voice was unpleasant, his belly was large, his buttocks were protruding, his legs were crooked, his head was bald and hairless, and he was as ugly as a demon. The wife also often cursed, saying that it would be easier to die than to see him. Another time, the wife went to fetch water, and on the way, she met a group of young men, who mocked her, saying, 'Is this what a housewife looks like?' Then they laughed and said, 'You are so beautiful and attractive, how can you be such a wife?' The wife said to those men: 'The old man's head is as gray as moss growing on a tree. He would rather die at night, but he cannot die. What should I do?' Then she took the water pot and returned home, saying to her husband: 'I went to fetch water, and on the way, I met a group of young men, who mocked me and ridiculed me. Now, if you have servants to use, I will not need to fetch water ten times, and I will not be ridiculed by others.' The husband said: 'We are very poor, how can we find servants?' The wife said: 'If you do not seek servants for me, I will leave and no longer live with you.' The wife also said: 'She heard that Prince Dondrup (Prince Vessantara) is fond of giving, so he was banished by his father to a place called Ridantik. It is said that he has a son and a daughter. Go and beg from him.' The husband said: 'It is more than six thousand yojanas from here to a place called Ridantik. I have never traveled there before, so how can I travel now?' The wife said: 'If you do not seek servants for me, I will hang myself and die.' The husband said: 'Okay, I will go alone.'

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསད་ཀྱང་སླ་ཁྱོད་ཤི་བར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སློང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱགས་དང་དགོས་པ་སྦྱོར་ཅིག །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ད་སོངས་ཤིག་རྒྱགས་དང་དགོས་པ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱགས་རང་གིས་སྦྱར་ཏེ་རྐང་པས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཞིང་སོང་ནས། ཡུལ་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་སྲུང་བ་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ད་ལྟ་ག་ལ་འདུག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། སྒོ་སྲུང་དེ་ནང་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་ལྟར་བསྙད་དོ། །ཚིག་དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མེ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་གི་ཕྱིར་ངའི་སྲས་སྤངས་ན་ད་ཡང་སློང་དུ་འོངས་སྙམ་ནས་མ་དགའོ། །བྲམ་ཟེས་གསོལ་པ། རྒྱལ་ཚབ་དོན་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གྲགས་པ་གནམ་དང་ཆུའི་གཏིང་དུ་ཐུག་པར་གྲགས་ན་བདག་ལམ་རིང་པོ་ནས་རེ་བ་ཡོད་པས་འོངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ནི་ད་ལྟར་རི་དབེན་པ་ན་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཅི་ཡང་མེད་ན་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་བདག་འཕྲད་པར་དགའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སོང་
སོང་བ་ལས་རི་དན་ཏིག་གི་དྲུང་གི་ཆུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་བུ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམས་པས་ཆུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རི་དེ་ལས་ཐོག་མར་རྔོན་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ན། རི་འདི་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། རྔོན་པ་དེས་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་བྲམ་ཟེ་འདི་ལྟ་བུ་དག་གི་ཕྱིར་རི་ལ་སྤངས་པར་ཤེས་ནས་རྔོན་པ་དེས་བྲམ་ཟེ་དེ་བཟུང་ནས་ཤིང་ལ་བཅིངས་ཏེ་བརྡེགས་པས་ལུས་ལ་རྨ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །རྔོན་པས་ཡང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་རྒྱལ་བུ་དྲིས་ཏེ་ཅི་བྱ་མདའ་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེས་ད་ནི་འདིས་བདག་གསོད་པར་ངེས་ན་རྫུན་ཞིག་བྱའོ་བསམས་ནས་ཁྱོད་བདག་ལ་འདྲི་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྔོན་པས་ཅི་ཞིག་སྨྲ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་དྲིས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་ན་རེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བུ་མཐོང་བར་དགའ་བས་བདག་འདིར་རྒྱལ་བུ་ཕྱིར་འགུགས་སུ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་རྔོན་པས་ཀྱང་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་ནས་སྔར་མ་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུས་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་བུ་གང་ན་འདུག་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བུའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱང་མ་ནས་རྒྱལ་བུས་བསུས་ཏེ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པ

【汉语翻译】
即使是死也容易，我不希望你死，这样说完后，你给我准备去乞讨的干粮和必需品吧！妻子说：现在走吧，干粮和必需品什么也没有。婆罗门自己准备了干粮，用脚踏上路途走了。去了一个名叫雅瓦的地方。向国王宫殿的门卫询问王子义成现在在哪里。门卫进入宫殿，向国王禀告了此事。听到这句话，就像火上浇油一样，愤怒而激动。心想：都是因为这种人，我才让儿子离开了，现在又来乞讨，很不高兴。婆罗门禀告说：听说王位继承人义成布施的名声响彻天地，我从遥远的地方满怀希望而来。国王说：王子义成现在住在偏僻的山里，非常贫穷，什么也没有，他能给你什么呢？婆罗门说：即使王子什么也没有，我也很高兴见到他。国王也吩咐其他人给他指路，婆罗门就走了。

走了之后，到了丹提伽山脚下的大河边。心中只想着王子，就渡过了河。之后，婆罗门在那座山上首先遇到了一位猎人，问道：你看到一位名叫王子义成的人在这座山上吗？猎人知道王子喜欢布施，因为像这样的婆罗门才离开了山，于是猎人抓住婆罗门，把他绑在树上殴打，身上也受了伤。猎人又说：你问王子做什么？要射箭吗？婆罗门心想：现在他肯定要杀我了，不如说个谎吧，于是说：你问我有什么罪过？猎人心中想：他说什么呢？就问了他。婆罗门说：父王很高兴见到王子，所以我来这里是为了把王子请回去。话音刚落，猎人也解开了他，放了他走，说以前不认识，不了解，请原谅，并指出了王子在哪里。之后，婆罗门走向王子那里，王子从远处迎接，以喜悦的心情恭敬

【英语翻译】
Even dying is easy, I don't want you to die, so please prepare provisions and necessities for me to go begging! The wife said: Go now, there is nothing like provisions and necessities. The Brahmin prepared the provisions himself, set out on the road on foot and left. He went to a place called Yava. He asked the gatekeeper of the king's palace where Prince Dondup was now. The gatekeeper went inside and reported this to the king. Hearing this, he became angry and agitated, like adding wood to a fire. He thought: It is all because of people like this that I let my son leave, and now he has come to beg again, and he was not happy. The Brahmin reported: It is said that the fame of the crown prince Dondup's generosity has reached the depths of heaven and water, so I have come from a long way with hope. The king said: Prince Dondup is now living in a remote mountain, very poor and has nothing, what can he give you? The Brahmin said: Even if the prince has nothing, I am happy to meet him. The king also ordered others to show him the way, and the Brahmin left.

After leaving, he went to the big river at the foot of Mount Dantika. With only the prince in his mind, he crossed the river. After that, the Brahmin first met a hunter on that mountain and asked: Have you seen a person named Prince Dondup on this mountain? The hunter knew that the prince liked to give alms, and that he had left the mountain because of Brahmins like this, so the hunter grabbed the Brahmin, tied him to a tree and beat him, and he was also injured. The hunter also said: What are you doing asking the prince? Are you going to shoot an arrow? The Brahmin thought: Now he is definitely going to kill me, I might as well tell a lie, so he said: What is wrong with you asking me? The hunter thought: What is he saying? So he asked him. The Brahmin said: The father king is happy to see the prince, so I have come here to invite the prince back. As soon as he finished speaking, the hunter untied him and let him go, saying that he didn't know or understand before, please forgive him, and pointed out where the prince was. After that, the Brahmin went to the prince, and the prince greeted him from afar with a joyful and respectful heart.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ཤིང་། ཁྱོད་ག་ལས་འོངས་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ངལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ་ཅི་འདོད་ཅེས་སྤྲོ་བའི་གཏམ་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་ལམ་རིང་པོ་ནས་འོངས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྩེ་ཞིང་ངལ་ཏེ་བཀྲེས་སྐོམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཤིང་ཐོག་དང་ཤིང་འབྲས་དང་བཏུང་བའི་སྐོམ་མདུན་དུ་ཕབ་པ་བྲམ་ཟེས་ཀྱང་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་ནས་ཐལ་བྱུང་དུ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། བདག་ནི་ཡུལ་ཀོ་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་ཡིན་ཏེ། སྔ་ཞིག་ནས་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པ་ཐོས་པས། བདག་ནི་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ལ་སློང་དུ་འོངས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཡོད་པ་ཁྱོད་ལ་མ་བྱིན་ན། ཆགས་ཤིང་སེར་སྣར་འགྱུར་ན་བདག་ལ་ཅི་ཡོད་སྔར་བཏང་བས་ད་ནི་ཅི་ཡང་སྦྱིན་དུ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ནོར་རྫས་སྦྱིན་དུ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་བདག་རྒད་པོའི་བྲན་ཁོལ་དུ་བྱིན་ཅིག །དེས་དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ཁྱོད་ལམ་རིང་པོ་ནས་འོངས་པས་བདག་གི་བུ་འདི་གཉིས་འདོད་པ་ལེགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་རྩེར་སོང་བ་ལས། རྒྱལ་བུས་བོས་ནས་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་ལམ་རིང་པོ་ནས་བུ་ཁྱེད་གཉིས་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཁྱེད་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱས་ཀྱི་ཁྱེད་གཉིས་འདིའི་ཕྱི་བཞིན་སོངས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་བུ་གཉིས་རྒྱལ་བུའི་མཆན་དུ་བྲོས་ནས་ངུ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་གིས་བྲམ་ཟེ་དུ་མ་མཐོང་ན་འདི་འདྲ་བ་གཞན་མ་མཐོང་སྟེ། འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ལགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་ལགས་པས་བདག་ཅག་གི་མ་ཤིང་ཐོག་ཚོལ་དུ་མཆི་བ་ལས་སླར་མ་འཁོར་བར་བདག་ཅག་གཉིས་ཡི་དྭགས་འདིའི་ཟས་སུ་བསྩལ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུམ་མོ། །བདག་ཅག་གི་མ་སླར་མཆིས་ཏེ་བུ་དང་མ་འཕྲད་ན། ཇི་ལྟར་བེའུ་བྲལ་བའི་བ་ལྟར་ངུ་ཞིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཏེ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བུས་བུ་ལ་བསྒོ་བ། ཁོ་བོས་སྦྱིན་པར་གནང་བས་བསྡད་དུ་མི་རུང་སྟེ། འདི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་གྱི་ཡི་
དྭགས་མ་ཡིན་པས་མི་བཟའ་ཡི་ཁྱེད་གཉིས་འདིའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སོངས་ཤིག །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ད་བདག་ཆས་ཏེ་འགྲོ་ཡི། བུའི་མ་འོངས་ནས་བུ་མ་བཏང་ན། རྒྱལ་བུས་བདག་ལ་བྱིན་པའི་དགེ་སེམས་ཀྱང་བུའི་མས་བཟློག་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་དོགས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་

【汉语翻译】
做了，你从哪里来，路上没有烦恼和疲惫吗？想要什么？这样说了愉快的话语。婆罗门说：我从遥远的路而来，身体全部疲惫不堪，又饥又渴。这样说了之后，带到茅屋里，让坐在垫子上，把水果和饮料放到面前，婆罗门也吃了喝了，然后突然这样说道：我是名叫郭列地方的人，很久以前就听说王子喜欢布施，名扬十方。我贫穷困苦，所以来向王子乞讨。王子说：我有的东西不给你，如果变得吝啬贪婪，那我有什么呢？以前都布施完了，现在没有什么可以布施的了。婆罗门说：既然如此，没有财物可以布施，就把你的儿女兄妹两人给我这个老头子做奴仆吧。他这样说了三次，王子也说：你从遥远的路而来，所以我把这两个孩子高兴地布施给你。当时，儿女兄妹两人正在玩耍，王子叫过来，对儿子这样说道：这个婆罗门从遥远的路来乞讨你们两个，我也已经把你们两个布施给他了，你们两个就跟着他走吧。听到这些，两个孩子跑到王子的怀里哭着说道：我虽然见过很多婆罗门，但没见过这样的，这不是婆罗门，而是夜叉食人鬼，我们的母亲去采摘水果还没回来，如果我们两个被这个夜叉吃了，肯定会死。我们的母亲回来后，如果见不到儿女，就会像失去牛犊的母牛一样哭泣哀嚎，被悲伤折磨。王子告诫儿子：我已经答应布施了，不能反悔，他是婆罗门，不是夜叉，不会吃人的，你们两个就跟着他走吧。婆罗门说：我现在要走了，如果孩子的母亲来了不让孩子走，恐怕王子给我的善心也会被孩子的母亲阻止而消失。王子说：我

【英语翻译】
Having done that, he said pleasant words, "Where have you come from? Have you not been troubled or tired on the way? What do you desire?" The Brahmin said, "I have come from a long way, my whole body is exhausted and tired, and I am hungry and thirsty." After saying this, he led him into the hut and had him sit on a mat. He placed fruits, berries, and drinks in front of him. The Brahmin ate and drank, and then suddenly said, "I am a man from a place called Kole. I have long heard that the prince is fond of giving alms, and his name is known in all directions. I am poor and destitute, so I have come to beg from the prince." The prince said, "If I do not give you what I have, and become attached and greedy, then what do I have? I have given everything away before, so now I have nothing to give." The Brahmin said, "If that is the case, and there are no riches to give, then give me your two children, brother and sister, to be slaves for this old man." He said this three times, and the prince also said, "Since you have come from a long way, I will gladly give you these two children as you desire." At that time, the two children, brother and sister, were playing. The prince called them over and said to his son, "This Brahmin has come from a long way to beg for you two. I have already given you two away, so you two should go after him." Hearing this, the two children ran into the prince's arms and cried, saying, "Although I have seen many Brahmins, I have never seen one like this. This is not a Brahmin, but a flesh-eating Yaksha. Our mother has gone to pick fruits and has not yet returned. If we two are given as food to this Yaksha, we will surely die. If our mother returns and does not find her children, she will cry and wail like a cow separated from its calf, and will be tormented by grief." The prince admonished his son, "I have already promised to give alms, so it cannot be taken back. He is a Brahmin, not a Yaksha, and will not eat people. You two should go after him." The Brahmin said, "Now I will leave. If the children's mother comes and does not let the children go, I fear that the prince's good intention in giving to me will be thwarted and lost by the children's mother." The prince said, "I"

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སྦྱིན་པ་ཅི་བྱིན་ཀྱང་ཐོག་མ་ནས་འགྱོད་པའི་སེམས་བྱུང་མ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཆུ་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་ཆུ་བླུགས་ནས་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་ཕུལ་བ་ན་ས་ཡང་གཡོས་སོ། །བུ་གཉིས་པོ་བྲམ་ཟེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་མ་བཏུབ་ནས་ཕྱིར་ཡབ་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་སྔ་མ་ལ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་གྱུར། བདག་ཅག་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་བྲན་ཁོལ་དུ་གྱུར་ཅེས་རྒྱལ་བུ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་ནས། འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྡིག་པ་བྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཏེ། གང་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་བུ་མིང་སྲིང་ལ་སྨྲས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཛའ་ཞིང་སྡུག་གོ་ཅོག་མཐར་བྱེ་ཞིང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཁོ་བོ་ནམ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་ཁྱོད་ཐར་པའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསྒོའོ། །བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་རྒྱལ་བུ་ལ་ཞུས་པ། བུས་ནི་མ་ལ་མཆི་ཕྱག་བྱ་བ་ལགས་ན། ད་གཞར་ཡང་མི་འཕྲད་དེ་མའི་ངོ་མ་མཐོང་བ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྔོན་གྱི་སྡིག་པར་ཟད་ན། བདག་ཅག་གི་མ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏོ། །
བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་རྒས་ལ་ཉམ་ཆུང་བས་བུས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བདག་བོར་ཏེ་མའི་ཐད་དུ་བྲོས་ན་བདག་གིས་བྱར་མེད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆིངས་ལ་དཀྲིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་བུ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་འཆིང་དུ་བཅུག་ནས་ཐག་པ་དེ་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་བྱིན་ཏེ་སྦྲེལ་ནས་ཁྲིད་དོ། །བུ་གཉིས་ནི་འགྲོར་མ་འདོད་དེ་འཐེན་པ་དང་བྲམ་ཟེས་ལྕག་ཐོགས་ཏེ་དེད་ནས་ལམ་དུ་ཁྲག་བྱུང་བ་ས་ལ་ལྷགས་སོ། །རྒྱལ་བུས་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུངས་ཏེ་མཆི་མ་ས་ལ་བོ་བས་ས་ཡང་ཁོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དང་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུ་གཉིས་བསྐྱལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་གཟོད་ཕྱིར་ལོག་གོ། །རི་དྭགས་དང་གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་བསྐྱལ་ཏེ། ཕྱིར་རྒྱལ་བུ་དང་རྩེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་སྙིང་རྗེ་བའི་སྐད་ཕྱུངས་ཏེ་ལུས་ས་ལ་རྡེབས་ཤིང་འགྲེའོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལམ་དུ་ཞུགས་ཞུགས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས། ལམ་ཁར་སྐྱེ་ཤིང་ཞིག་ཡ

【汉语翻译】
无论布施了什么，从一开始就没有后悔的心。然后王子拿起水壶，将水倒在婆罗门的 हाथों में，然后抓住一双儿女的手，献给婆罗门，大地也震动了。两个儿子无法跟随婆罗门，又回到父亲王子身边，双膝跪地说道：我们两个前世造了什么罪，以至于遭受这样的痛苦？我们既然生于王族，为何要成为他人的奴隶？向王子忏悔罪过后，以此因缘，罪业得以清净，福德得以增长，无论生于何处，都不要再遇到这样的痛苦。他们这样说道。王子对儿女说：世间亲爱和痛苦最终都会分离，一切都是无常的，不可信任。我何时获得无上菩提，将为你们做解脱之事。两个儿子对父亲王子说：儿子应该向母亲请安，现在再也见不到母亲的面容，见不到母亲也是我们前世的罪过，我们的母亲为何不会因悲伤而痛苦呢？他们发出哀叹。
婆罗门说：我年老体衰，这两个孩子如果抛弃我逃到母亲那里，我也无能为力，你把他们捆起来吧。王子也把两个孩子的手反过来抓住，交给婆罗门捆绑，把绳子交给婆罗门的手里，连接起来牵走。两个孩子不想走，拉扯着，婆罗门拿起鞭子抽打，路上流出的血滴落在地上。王子看到这样，流下眼泪，眼泪滴在地上，大地也沸腾了。王子和所有的野兽都护送两个孩子，直到看不见，然后才返回。野兽们护送王子，回到王子嬉戏的地方，发出悲伤的声音，身体倒在地上翻滚。那个婆罗门走啊走啊，在路上有一棵树

【英语翻译】
No matter what was given in charity, there was never a feeling of regret from the beginning. Then the prince took the water pot, poured water into the hands of the Brahmin, and holding the hands of his two children, offered them to the Brahmin, and the earth shook. The two sons, unable to follow the Brahmin, returned to their father, the prince, and kneeling on the ground, said: What sins did we two commit in our previous lives that we have to endure such suffering? Since we were born into a royal family, why should we become slaves to others? After confessing their sins to the prince, may their sins be purified and merit increased by this cause, and may they never encounter such suffering wherever they are born. They said this. The prince said to his children: In this world, love and sorrow will eventually be separated, and everything is impermanent and cannot be trusted. When I attain unsurpassed enlightenment, I will do the work of liberation for you. The two sons said to their father, the prince: A son should pay respects to his mother, but now we will never see her face again, and not seeing our mother is also due to our past sins. Why wouldn't our mother be tormented by grief and suffering? They lamented.
 The Brahmin said: I am old and weak, and if these two children abandon me and run to their mother, I will be helpless. Tie them up. The prince also grabbed the hands of the two children backwards and handed them over to the Brahmin to be bound. He gave the rope to the Brahmin's hand, connected them, and led them away. The two children did not want to go and pulled back, and the Brahmin took a whip and lashed them, and the blood that flowed on the road dripped on the ground. When the prince saw this, he shed tears, and when the tears fell on the ground, the earth also boiled. The prince and all the wild animals escorted the two children until they disappeared, and then they returned. The wild animals escorted the prince back to the place where the prince used to play, and uttering sorrowful cries, they threw themselves on the ground and rolled around. That Brahmin walked and walked, and on the road there was a tree

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་བུ་གཉིས་བཏགས་ཏེ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཆས་པ་དང་བུ་གཉིས་མ་དང་འཕྲད་དུ་རེ་བས་ཤིང་གི་ཕག་ཏུ་འཁྲི་ཞིང་འགྲོར་མ་བཏུབ་ནས་བྲམ་ཟེས་ཡང་གཞུས་པ་དང་། བུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་མ་རྡེག་ཅིག །བདག་ཅག་རང་འགྲོའོ་ཞེས་གནམ་ལ་ཡར་བལྟས་ཏེ་རི་གཉེན་གྱི་ལྷ་དང་ནགས་ཚལ་དང་ཤིང་གི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་ཅུང་ཟད་ཐུགས་མི་བརྩེ་འམ། དགོངས་པ་མི་མང་འམ། བདག་ཅག་ནི་ལམ་རིང་པོར་བྲན་ཁོལ་བྱེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་བདག་ཅག་གི་མ་རི་ལ་ཤིང་ཐོག་འཚོལ་ཞིང་བརྔར་བཏང་བ་ལ་མྱུར་དུ་བདག་ཅག་དང་ངོ་འཕྲད་པར་
ཤོག་ཅིག །ཅེས་མི་སྣུན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུའི་མ་རི་ལ་འདུག་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གཡའ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། མིག་གཡོན་པ་ཡང་འགུལ། ནུ་མ་གཉིས་ནས་ནུ་ཞོ་ཡང་རང་ཟག་པ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་འདྲ་བའི་ལྟས་ངན་པ་སྔོན་བྱུང་མ་མྱོང་ན་བདག་གི་བུ་གཉིས་ལ་ཡེ་འདྲོག་མ་བྱུང་ངམ་སྙམ་ནས་ཤིང་ཐོག་བརྡ་བ་བཏང་ནས་མྱུར་བར་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཆེས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་གཡས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་བུས་ཁྱེའུ་གཉིས་བྱིན་པ་ལ། བཙུན་མོས་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་དུ་དོགས་པས་སེང་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་སྲང་དུ་བསྡད་དོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་མོ། ཁོ་མོ་ནི་མིའི་རྒྱལ་མོ་ཡིན་ཏེ། རི་ལ་འཁོད་པར་འདྲ་ན་ཅུང་ཟད་ལམ་ལས་བྱོལ་ཏེ་བདག་ཐོངས་ཤིག །བདག་ལ་བུ་ཆུང་ངུ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་གཉིས་ཤིག་ཡོད་དེ། ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཅི་ཡང་མ་ཟོས་པས་བདག་འོང་དུ་རེ་སྟེ་སྡོད་དོ། །སེང་གེས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་དེ་རྒྱང་རིང་དུ་ཐལ་བར་ཤེས་ནས་ལམ་ལས་བྱོལ་ཏེ་བཙུན་མོ་བཏང་ངོ་། །བཙུན་མོ་ཕྱིར་གནས་སུ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བུ་འབའ་ཞིག་ལས་བུ་གཉིས་མ་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིལ་བུ་དང་། བུ་གཉིས་འདུག་པའི་སྤྱིལ་པོར་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་། བུ་རྩེ་བའི་གནས་དང་ཆུ་འགྲམ་དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ། སྔོན་བུ་དང་རྩེ་བའི་རི་དྭགས་ཤ་བ་དང་། ཁ་ཤ་དང་། གཅན་གཟན་སེང་གེ་དང་སྤྲེའུ་སོགས་མདུན་ནས་ལུས་ས་ལ་རྡེབས་ཤིང་སྒྲ་འབྱིན་ལ། སྔོན་བརྩེ་བའི་རྫིང་བུའི་ཆུ་ཡང་སྐམ་པར་མཐོང་ནས། ཕྱིར་རྒྱལ་བུ་ག་ལ་བ་དེར་སོངས་ཏེ་བུ་གཉིས་ག་རེ་ཞེས་དྲིས་པ། རྒྱལ་བུ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། བདག་ནམ་ཤིང་ཐོག་
ཁྱེར་ཏེ་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། བདག་གི་བུ་གཉིས་རྒྱང་མ་ནས་རྒྱུག་ཅིང་མདུན་བསུ་ནས། རྡེག་འཆོས་ན་ཡང་ཕྱིར་ལངས་ཏེ་དཀྱུ་མཆོང་ཞིང་ཨ་མ་

【汉语翻译】
然後給了他們兩個兒子，就這樣住下了。之後，當他們要離開時，兩個兒子希望與母親相遇，便依附在樹上，無法行走，婆羅門再次鞭打他們。兩個兒子說：「不要打我們！我們自己會走的。」他們仰望天空，對山神、森林之神和樹神說：「你們對我們一點都不慈悲嗎？你們不憐憫嗎？我們要去遠方做奴隸了。如果與母親分離，我們的母親在山上尋找水果並被派去收割時，請讓她迅速與我們相遇！ 」他們說：「難道不催促她嗎？」當兒子們的母親在山上時，左腳底發癢且顫動，左眼也跳動，兩個乳房也自然流出乳汁，她心想：「從未發生過如此不祥的徵兆，我的兩個兒子難道沒有發生什麼事嗎？」於是她扔掉採摘的水果，急忙返回。那時，她心想，那是天神之王嗎？帝釋天因為王子給了兩個孩子，害怕王妃會阻礙善行，便化身為一隻母獅，坐在路旁。王妃說：「你是野獸之王，我是人類之王。如果我們都住在山上，請稍微讓開道路，放我過去！我有兩個年幼無知的孩子，到現在什麼都沒吃，正在等待我回去。」獅子也知道婆羅門已經走遠了，便讓開道路，放王妃過去。王妃回到住處，只看到王子，沒看到兩個兒子。她看了看自己的茅屋，也沒看到兩個兒子住的茅屋。她在孩子們玩耍的地方和河邊尋找，也沒找到。以前和孩子們一起玩耍的鹿、香獐、野獸獅子和猴子等，都在她面前將身體摔在地上並發出聲音。她看到以前嬉戲的水池也乾涸了。她回到王子所在的地方，問：「兩個兒子在哪裡？」王子什麼也不說。王妃說：「我每次拿著水果回到住處時，我的兩個兒子都會從遠處跑來迎接我，即使我打他們，他們也會站起來跳躍，喊著『媽媽』。」

【英语翻译】
Then he gave them two sons, and they lived like that. Afterwards, when they were about to leave, the two sons hoped to meet their mother, so they clung to the tree and could not walk. The Brahmin whipped them again. The two sons said, "Don't hit us! We will walk on our own." They looked up to the sky and said to the mountain gods, forest gods, and tree gods, "Are you not at all compassionate to us? Do you not have mercy? We are going to be slaves in a distant land. If we are separated from our mother, when our mother is sent to the mountain to find fruit and harvest, please let her meet us quickly!" They said, "Won't you urge her?" When the sons' mother was on the mountain, the sole of her left foot itched and trembled, her left eye also twitched, and milk flowed naturally from her two breasts. She thought to herself, "Such an ominous sign has never happened before, could something have happened to my two sons?" So she threw away the picked fruit and hurried back. At that time, she wondered, was that the king of the gods? Indra, fearing that the princess would hinder the good deed because the prince had given the two children, transformed into a lioness and sat by the roadside. The princess said, "You are the queen of beasts, and I am the queen of humans. If we both live in the mountains, please move aside a little and let me pass! I have two young and ignorant children who have not eaten anything until now and are waiting for me to return." The lion also knew that the Brahmin had gone far away, so she moved aside and let the princess pass. When the princess returned to her dwelling, she only saw the prince and did not see the two sons. She looked at her own hut, and she did not see the hut where the two sons lived. She searched in the place where the children played and by the river, but she did not find them. The deer, musk deer, wild beast lions, and monkeys, etc., who used to play with the children, were all throwing their bodies on the ground and making noises in front of her. She saw that the pond where they used to play was also dry. She went back to where the prince was and asked, "Where are the two sons?" The prince said nothing. The princess said, "Whenever I returned to the dwelling with fruit, my two sons would run from afar to greet me, and even if I hit them, they would stand up and jump, shouting 'Mother'."

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་ཨ་མ་འོངས་ཞེས་འབོད་དེ། བདག་འདུག་པའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་གཡས་གཡོན་ན་འདུག་ཅིང་ཕྲག་པའམ་ལུས་ལ་རྡུལ་གོས་ན་ཡང་འཕྱི་ཞིང་སྤྲུག །ད་བདག་གི་བུ་ག་རེ་མ་མཐོང་ན་གཞན་ལ་མ་བྱིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་མ་མཐོང་བས་བདག་གི་སྙིང་འགས་བར་འགྱུར་གྱི། བདག་གི་བུ་ག་ལ་འདུག་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག །བདག་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་ཀྱང་ལན་མ་བཏབ་བོ། །བཙུན་མོས་ཡང་སྨྲས་པ། བུ་གཉིས་མ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་གདུངས་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བུས་ལན་མ་སྟེར་བས་ལྷག་པར་མྱོས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཡུལ་ཀཻ་ལཻ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འོངས་ཏེ་བུ་གཉིས་སློང་བ་ལ་བདག་གི་བྱིན་ཏོ། །དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བཙུན་མོ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་ཆོ་ངེ་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཁྱོད་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ཚེ་དམ་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་མི་དྲན་ནམ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བདག་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ། ཁྱོད་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་སུན་ད་རི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་པདྨོ་བདུན་ཞིག་ཐོགས་བདག་ལ་དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཁྱོད་ལས་ངས་པདྨོ་ལྔ་ཞིག་ཉོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བར་བྱས་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་པདྨོ་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ཡང་བྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་འབུལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་བདག་སྐྱེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་
བཏབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཁྱོད་ངའི་ཆུང་མར་དགའ་ན་བདག་གི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་སྦྱིན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕ་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སྦྱིན་ཡང་བདག་གི་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བར་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་སམ། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བུ་གཉིས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་ལ། བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་དཀྲུག་ཏུ་ཡང་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དང་བས་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུའི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བྲམ་ཟེ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་སྤྲུལ་ནས། རྒྱལ་བུའི་བཙུན་མོ་བསླངས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། བདག་གཞན་ལ་བྱིན་ན་རྒྱལ་བུའི་གཡོག་སུས་བྱ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་

【汉语翻译】
呼唤着“来啊，妈妈来啊”，我居住的时候，两个孩子都在左右，肩膀或身上沾染灰尘也擦拭掸掉。现在我的儿子们如果没看见什么，难道没有给别人吗？这样没看见他们两个，我的心都要裂开了。我的儿子们在哪里，快说！我要疯了。像这样问了三次，也没有回答。王妃又说：没看见两个儿子，更加悲痛，加上王子不回答，更加疯狂和混乱。王子说：有个叫凯莱（地名）地方的婆罗门来乞讨，我就把两个儿子给他了。一听到这个，王妃就倒在地上，哭喊起来。王子说：先等一下，你不记得以前在燃灯佛的时候是怎么立誓的吗？那时，我是个叫青年婆罗门的孩子。你是个叫苏达里卡的婆罗门女子。你拿着七朵莲花，我有五个银币，我从你那里买了五朵莲花供养佛。你把剩下的两朵莲花也给了我，供养佛，发愿说我生生世世都要做你的妻子。那时我说，你如果乐意做我的妻子，就不要违背我的心意。如果我是一个施舍者，除了父母之外，施舍其他东西也要按照我的意愿来施舍，不要违背，如果立下这个誓言，就这样做吧。那时你立誓说就这样做吗？现在你把两个儿子给了别人，又有什么来扰乱我的善心呢？刚说完，一听到这些，就心生欢喜，回忆起前世的事情。因为想让王子的愿望迅速圆满，所以随喜他随心所欲的施舍。之后，天界的主人幻化成一个具有十二种丑陋相的婆罗门，向王子乞讨王妃，王子也同样施舍了。王妃说：我如果给了别人，谁来侍奉王子呢？王子说

【英语翻译】
Calling out, "Come, mother, come," when I was dwelling, both children were on the left and right, and even if dust settled on their shoulders or bodies, they would wipe and brush it off. Now, if my sons haven't seen something, haven't they been given to someone else? Not seeing them like this, my heart is about to break. Where are my sons, speak quickly! I am going mad. Even after asking like this three times, there was no reply. The queen then said, "Not seeing the two sons, I am even more grieved, and with the prince not answering, I am even more maddened and confused." The prince said, "A Brahmin from a place called Kailai (place name) came and begged for the two sons, and I gave them to him." As soon as she heard this, the queen fell to the ground and wailed. The prince said, "Wait a moment, don't you remember how you made a vow in the time of the Buddha Dipankara in the past? At that time, I was a young Brahmin boy named Youth. You were a Brahmin girl named Sundarika. You were holding seven lotus flowers, and I had five silver coins, and I bought five lotus flowers from you and offered them to the Buddha. You also gave me the remaining two lotus flowers to offer to the Buddha, and you prayed that in future lives I would always be your husband. At that time, I said, 'If you are happy to be my wife, do not go against my wishes. If I am a giver, then even if I give away things other than my parents, I will give according to my wishes, and do not oppose it. If you make this vow, then let it be so.' At that time, did you vow to do so? Now that you have given the two sons to others, what is there to disturb my virtuous mind?" As soon as she heard this, her mind rejoiced, and she remembered her past lives. Because she wanted the prince's wish to be quickly fulfilled, she rejoiced in his giving as he pleased. Then, the lord of the gods transformed into a Brahmin with twelve ugly marks and begged the prince for the queen, and the prince gave her away in the same way. The queen said, "If I am given to another, who will serve the prince?" The prince said

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པ། ད་ཁྱོད་ཀྱང་མ་བྱིན་ན་ཇི་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཆུ་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་ཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བླུགས་ནས་བཙུན་མོ་ཡང་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བུ་འགྱོད་པ་མེད་པར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རིགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་ལ་གནམ་དང་ས་ཡང་ཆེར་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བཙུན་མོ་ཁྲིད་དེ་གོམ་པ་བདུན་ཙམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱིར་ལོག་ནས་བཙུན་མོ་འདི་རྒྱལ་བུ་ལ་ཕྱིར་གཏམས་ཀྱིས་སུ་ལའང་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཁྲིད། ཅི་མིར་སྐྱེས་པའི་ཆུང་མའི་ནང་ན་ཆུང་མ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟང་ཞིང་
མཛེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་ལ་བུ་མོ་འདི་གཅིག་པུ་ལས་མེད་དེ་ཆུང་མ་འདི་བདག་ལ་ཆུ་གང་ཆེ་བས་ལ་ཟས་བཙོ་སྲེག་སོགས་ལག་དར་དེ་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་ཆེ་ལ་བྱང་བཞིན་ཡང་བཟང་བས་ཁྱོད་ཁྱེར་ན་དགའོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལགས་སོ། །ཆེད་དུ་ཚོད་བགམ་པའི་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཁྱེད་ཅིར་སྨོན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་མ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་གསུམ་གསོལ་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་བདག་གི་བུ་ཁྲིད་པའི་བྲམ་ཟེ་ཕྱིར་ཡང་བདག་གི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཅིག །གཉིས་སུ་ན་བདག་གི་བུ་གཉིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གསུམ་དུ་ན་རྒྱལ་བུ་དང་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱང་ཕྱིར་བདག་གི་ཡུལ་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ལ་དབང་བའི་བདག་པོ་འདོད་དམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འདོད་དམ། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་པར་འདོད་ན་དེ་བདག་གིས་སྦྱིན་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་སྨོན་ལམ་ཁམས་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་རེ་ཞིག་ཕྱུག་པོར་གྱུར་ཏེ་སྔོན་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་
རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞིང་། ཡབ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་དང་བདག་ཅག་འཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ས

【汉语翻译】
帕。現在你不給予的話，怎麼能獲得無上菩提？然後王子拿著水器，為了倒入婆羅門的手中而傾倒，也獻上了妃子。這樣王子沒有後悔，百次天神讚歎，諸神讚頌，天地也大大震動。然後那個婆羅門帶著妃子走了大約七步，又回來對王子說，把這個妃子還給王子，不要給任何人。王子說：為什麼不帶走？在人所生的妻子中，這個妻子非常善良美麗。一個國王只有這一個女兒，這個妻子對我來說比水還重要，因為她擅長煮飯等家務，而且品行也很好，你帶走更好。婆羅門說：我不是婆羅門，而是百次天神。我是特意來試探的。說著百次天神變回了自己的身體，問你想要什麼？然後妃子恭敬地頂禮，祈求了三個願望。那是什麼呢？一是帶走我兒子的婆羅門也能回到我的國家。二是我的兩個兒子不要遭受飢餓和口渴的痛苦。三是王子和我們也能迅速返回我的國家。說完，百次天神，諸神之王也說：願這個願望實現。王子說：我願一切眾生都能從生老病死的痛苦中解脫出來。百次天神說：這個願望廣大而無上。如果你想要生於天界，成為掌管日月的主人，或者想要成為世界的國王，或者想要長壽並永遠存在，我可以賜予你。但你所說的願望超越了三界，那樣的願望我無法做到。王子說：既然如此，暫時變得富有，比以前更加經常地佈施，並與父王和大臣們以及我們相遇吧。說完，百次天神

【英语翻译】
Pa. Now, if you don't give, how can you attain unsurpassed Bodhi? Then the prince took the water vessel and poured it out to pour into the Brahmin's hand, and also offered the consort. Thus, the prince had no regrets, and Indra praised him, the gods lauded him, and the heavens and earth shook greatly. Then that Brahmin took the consort and walked about seven steps, and then returned and said to the prince, "Return this consort to the prince, do not give her to anyone." The prince said, "Why not take her? Among the wives born of humans, this wife is extremely good and beautiful. One king has only this one daughter, and this wife is more important to me than water, because she is good at cooking and other housework, and her conduct is also very good, it is better for you to take her." The Brahmin said, "I am not a Brahmin, but Indra. I came specifically to test you." Saying this, Indra transformed into his own body and asked, "What do you wish for?" Then the consort respectfully prostrated and prayed for three wishes. What are they? First, may the Brahmin who took my son also return to my country. Second, may my two sons not suffer from hunger and thirst. Third, may the prince and we also quickly return to my country. After saying this, Indra, the lord of the gods, also said, "May this wish be fulfilled." The prince said, "I wish that all sentient beings may be liberated from the suffering of birth, old age, sickness, and death." Indra said, "This wish is vast and unsurpassed. If you want to be born in the heavens and become the master who controls the sun and moon, or want to become the king of the world, or want to be long-lived and exist forever, I can grant that to you. But the wish you have spoken of transcends the three realms, and I cannot fulfill such a wish." The prince said, "If that is the case, then for a while become rich, give alms more often than before, and may we meet with the father king and the ministers." After saying this, Indra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུལ་ཀཻ་ལཻའི་བྲམ་ཟེ་དེས་བྱིས་པ་གཉིས་ཁྲིད་དེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་བ་ན། ཆུང་མས་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ངོ་སོ་འདི་ལྟ་བུས་འཁོར་ཏེ་འོངས་པ་ངོ་མི་ཚའམ། བུས་པ་འདི་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཚེག་བརྡེགས་ཤིང་ལུས་ལ་རྨ་དང་རྣག་ཁྲག་གིས་རྩོག་པོར་བྱས་པ་བཟོད་དམ་ཞེས་བྱས་ནས། བུས་པ་འདི་གཉིས་ཚོང་ལ་བཀོལ་དུ་རུང་བ་གཞན་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དེས་བུས་པ་གཉིས་ཁྲིད་དེ་ཚོང་འདུས་སུ་སོང་བ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་བུས་པ་འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེ་བས་སུས་ཀྱང་ཉོ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། བུས་པ་དེ་གཉིས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷའི་དྲི་བསུང་སྤྲུལ་ཏེ། བུས་པ་གཉིས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ལྟོ་འགྲངས་བར་བྱས་ཤིང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྲམ་ཟེའི་སེམས་བསྒྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཡ་བར་ཕྱིན་པར་བྱས་སོ། །ཡུལ་དེའི་བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བུའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཚ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ། བུ་གཉིས་ག་ལས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། བདག་གིས་བསླངས་ཏེ་འོངས་སོ་དྲིར་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བློན་པོ་རྣམས་ན་རེ། བདག་ཅག་གི་ཡུལ་དུ་འོངས་ན་འདྲི་བར་རིགས་ཀྱི་མི་འདྲི་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་པ་གྲོས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལས་བུ་གཉིས་འཕྲོག་
པར་བརྩམ་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བུས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་འཕྲོག་ན་རྒྱལ་བུའི་ཡིད་དང་འགལ་བས་འཕྲོག་མི་རིགས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་ན་རིན་གྱིས་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲོས་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་བུ་གཉིས་པོ་ནང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་མཐོང་བས་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་བློན་པོ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ངུ་ཞིང་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་འདི་གཉིས་ལ་རིན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྨྲ་མ་ཁོམ་པར་ཁྱེའུ་དེ་ཡིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་བུ་ཕོ་ནི་དངུལ་གྱི་དང་རྩེ་སྟོང་དང་བ་ལང་བརྒྱ་ཞིག་རིའོ། །བུ་མོ་ནི་གསེར་གྱི་དང་རྩེ་སྟོང་དང་བ་བཞོན་ཉིས་བརྒྱ་རིའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཁྱེའུ་ལ་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
願此祈願如是 निश्चित 成就！ 說完便隱沒了。 凯莱国的婆罗门带着两个孩子回到家，妻子說道：你带着这副模样回来，不觉得羞愧吗？ 这两个孩子如果是国王的后裔，难道就没有慈悲心吗？ 这样折磨他们，让他们身上伤痕累累，脓血模糊，你忍心吗？ 接着又说，把这两个孩子带去卖掉，再带回其他可以用来交易的。 婆罗门便带着两个孩子去集市上。 帝释天的化身对婆罗门说：这两个孩子非常珍贵，没有人能买得起。 这两个孩子又饿又渴，帝释天便用天上的神通变出天上的香气，从两个孩子的毛孔中进入，直到他们吃饱喝足。 帝释天转变了婆罗门的心，带他们去了雅国（Ya）。 那里的官员和百姓都知道这两个孩子是王子，是伟大国王的孙子，都非常悲伤。 他们问：这两个孩子是从哪里来的？ 婆罗门说：我乞讨来的，问这些做什么？ 官员们说：来到我们的国家，就应该问，不问是不行的。 官员和百姓们商议，想要从婆罗门那里抢走这两个孩子。 其中一位户主说：如果抢走国王布施的东西，就违背了国王的心意，不能抢。 如果禀告大国王，或许可以用钱赎回来。 于是他们按照商议的做了，禀告了国王，并说：把婆罗门和两个孩子带进来。 看到这两个孩子，国王、王后和大臣们都哭着看着他们。 之后，国王问婆罗门：这两个孩子要多少钱才能得到？ 婆罗门还没来得及说话，那个孩子就说道： 我，男孩子，值一千个银顶和一百头牛。 女孩子，值一千个金顶和两百头耕牛。 国王对孩子说：世俗的法……

【英语翻译】
May this aspiration be fulfilled as it is! Having said this, he disappeared. When the Brahmin from the land of Kailai brought the two children home, his wife said, "Are you not ashamed to return with such a face? If these two children belong to the royal lineage, do you have no compassion? How can you bear to torment them like this, with wounds all over their bodies and covered in pus and blood?" Then she said, "Take these two children to be sold and bring back others that can be used for trade." As instructed, the Brahmin took the two children to the market. An emanation of Indra said to the Brahmin, "These two children are very precious, no one can afford to buy them." The two children were hungry and thirsty, so Indra used his divine power to emanate heavenly fragrances, which entered through the pores of the two children until they were full. Indra transformed the Brahmin's mind and took them to the land of Ya. The ministers and all the people of that land knew that these two children were princes, grandsons of the great king, and they were all filled with sorrow. They asked, "Where did these two children come from?" The Brahmin said, "I begged for them, why do you ask?" The ministers said, "If you come to our land, it is right to ask, it is not right not to ask." The ministers and the people discussed and tried to snatch the two children from the Brahmin. Among them, one householder said, "If we snatch what the king has given, we would be going against the king's wishes, we cannot snatch them. If we inform the great king, perhaps we can redeem them with money." So they did as they had discussed, and informed the king, saying, "Bring the Brahmin and the two children in." Seeing the two children, the king, queen, ministers, and all others wept as they looked at them. Then the king said to the Brahmin, "How much money will it take to get these two children?" Before the Brahmin could speak, the child said, "I, the boy, am worth a thousand silver tops and a hundred cows. The girl is worth a thousand gold tops and two hundred oxen." The king said to the child, "The worldly dharma..."

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལུགས་ཀྱིས་མིའི་ནང་ན་ཕོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཆེ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཕོ་རིན་ཆུང་ལ། བུ་མོ་རིན་ཆེ་བར་འདེབས། བུ་ཁྱེའུས་གསོལ་བ། ཕོ་བྲང་གི་སླས་ལྟ་བུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བ་མ་ལགས་ལ། མ་རབས་བྲན་ལས་སླས་སུ་བཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པས་བཀུར་ཞིང་བཙུན་པར་མཛད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་བསྐོན་ཞིང་བཟའ་བཏུང་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་བསྟབས་ནས། སྲས་གཅིག་པུ་ཞིག་མངའ་བ་རི་ལ་སྤངས་ཏེ་ཡ་མཚན་ཕོ་བྲང་གི་སླས་དང་རོལ་ཞིང་རོལ་མོ་མཛད་ཀྱང་སྲས་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱང་མི་མངའ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་བུ་ཕོ་ནི་རིན་ཆུང་ལ་བུ་མོ་ནི་རིན་ཆེ་བ་མངོན་ནོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ལྷག་པར་མི་དགའ་བའི་མྱ་ངན་སྐྱེས་ཏེ་མཆི་མ་བླགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་རབ་ཏུ་གནོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་
པང་དུ་མི་འོངས། ཁྱེད་ང་ལ་མི་དགའ་འམ་འོན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་འདིས་འཇིགས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བྱིས་པ་ན་རེ། བདག་ཅག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མི་དགའ་བའམ་བྲམ་ཟེ་ལ་སྐྲག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་ཐོས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཚ་བོ་ལས་ད་ལྟ་མིའི་བྲན་ཁོལ་དུ་གྱུར་པས། གང་ན་ཡང་མིའི་བྲན་ཁོལ་རྒྱལ་པོའི་པང་དུ་འདུག་པའི་ཆོས་མེད་པས་མི་སྤོབས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་ཐོས་པས་ལྷག་པར་གདུངས་ནས། བུས་གསོལ་པ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་རིན་བྱིན་ཏེ། བུ་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་པང་དུ་བླངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཏེ། ཁྱེད་རི་ལ་གནས་པ་ན་ཟས་སུ་ཅི་ཟ། གོས་སུ་ཅི་གྱོན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། བུ་གཉིས་ན་རེ། ཟས་སུ་ནི་ཤིང་འབྲས་དང་ཤིང་ཐོག་ཟའོ། །གོས་སུ་ནི་པགས་པ་དང་སྣམ་བུ་གྱོན་ཏེ། བྱ་མང་པོ་དང་རྩེ་དགའ་བས་མྱ་ངན་གྱི་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། བྲམ་ཟེ་འདི་རབ་ཏུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་ན། དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་མི་དགའ་བའམ་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པར་ཕྱིར་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་སེམས། བུས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགའ་བས་ནོར་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་དུ་མེད་ནས། བདག་གི་ལས་ཀྱིས་སློང་བ་ལ་བྱིན་པ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་དབང་བའི་བདག་པོ་ལགས་ཏེ། འདིས་བདག་ཅག་ལ་བཀོལ་བའི་ལས་ཙམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་ཕའི་བསམ་པ་ལྟར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་ལྟོགས་ཤིང་སྐོམ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
按照世俗的观点，人中男子如同珍宝般尊贵，为何男子反而被轻视，女子却被珍视呢？ 孩童禀告道： 难道宫中的侍从不像国王一样亲近吗？ 却让卑贱的奴隶成为侍从，并因对其喜爱而尊敬、尊崇，赐予珍宝的衣裳，用百味俱全的饮食供养。 拥有一位独子却将其遗弃在山中，反而与奇妙的宫廷侍从嬉戏玩乐，却对儿子没有丝毫的挂念。 因此，儿子显得卑微，女儿显得珍贵。 国王听到这些话后，更加不悦，悲伤涌上心头，流着眼泪说道： 我如此疼爱你们，为何不来到我的膝上？ 你们是不喜欢我，还是害怕这位婆罗门？ 孩童回答说： 我们并非不喜欢伟大的国王，也并非害怕婆罗门。 我们听说伟大的国王的孙子如今沦为奴隶，无论何处，奴隶都没有坐在国王膝上的规矩，所以不敢冒昧。 国王听到这些话后，更加悲痛，按照孩子的要求，付给婆罗门赎金，将两个孩子抱到膝上。 国王用手抚摸着他们，问道： 你们住在山上时，吃什么食物？ 穿什么衣服？ 两个孩子回答说： 食物是树上的果实和水果。 衣服是兽皮和粗布。 与众多鸟儿嬉戏玩耍，没有忧愁。 之后，国王对婆罗门说： 你到外面去吧。 两个孩子向国王禀告道： 这位婆罗门饱受饥渴之苦，请您赐予食物让他饱腹。 国王说： 我并非不喜欢你，也没有怀恨在心，只是想施舍食物。 孩子说： 我的父亲喜爱菩提之路，所以不能施舍财物。 即使是因我的业力而乞讨，也是我们所拥有的主人。 他只是让我们做些使唤的活计，从一开始就没有按照父亲的想法去做。 他甚至没有一丝怜悯之心，让我们忍饥挨饿

【英语翻译】
According to worldly views, men are as precious as jewels, so why are men undervalued and women valued? The child replied: Aren't the palace servants as close to the king? Yet, base slaves are taken as servants, and they are honored and revered because they are liked, given precious clothes, and provided with food and drink with a hundred flavors. Having an only son, he abandoned him in the mountains, and instead played and made music with the wonderful palace servants, but had no thought for his son. Therefore, sons appear cheap and daughters appear precious. Hearing this, the king became even more unhappy and sad, and shedding tears, said: I am so fond of you, why don't you come to my lap? Do you dislike me, or are you afraid of this Brahmin? The child replied: We do not dislike the great king, nor are we afraid of the Brahmin. We have heard that the great king's grandson has now become a slave, and nowhere is there a custom for slaves to sit on the king's lap, so we dare not. Hearing this, the king was even more grieved, and as the child requested, he paid the Brahmin a ransom and took the two children into his lap. The king stroked them with his hand and asked: When you lived in the mountains, what did you eat? What did you wear? The two children replied: We eat the fruits and berries of the trees. We wear animal skins and coarse cloth. We play with many birds and have no sorrow. Then the king said to the Brahmin: Go outside. The two children pleaded with the king: This Brahmin is suffering from hunger and thirst, please give him food to satisfy him. The king said: I do not dislike you, nor do I hold a grudge, but I intend to give food. The child said: My father loves the path to enlightenment, so he cannot give material gifts. Even giving to those who beg because of my karma is the master who owns us. He only lets us do some work, and from the beginning he did not act according to the father's wishes. He didn't even have a shred of compassion, letting us go hungry and thirsty.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུག་པ་འདི་མིག་གིས་ཀྱང་སུ་ཞིག་གིས་བཟོད།
བདག་གིས་ཕས་ནི་བུ་ཡང་མི་ཕོངས་པར་གཞན་ལ་སྦྱིན་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་མི་གཅིག་གི་ཁ་ཟས་ཙམ་ལ་སེར་སྣ་མཛད་དམ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཟས་ཚིམ་པར་བྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཡང་དགའ་སྟེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་བུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་རྒྱལ་བུའི་སར་ཆས་སོ། །དེར་ཆུ་ལས་མཐར་ནས་རྒྱལ་བུ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཐར་ཞིང་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་བཀས། རྒྱལ་བུ་སླར་རང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རི་ལ་སོང་ཞེས་བསྒོས་ན། ད་དུང་ལོ་གཅིག་མ་ཚང་བས་ད་གདོད་ལོ་ཚང་ནས་བདག་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ཕོ་ཉ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལག་གིས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ཕོ་ཉ་ལ་བསྐུར་ཏེ་འདི་སྐད་བསྒོའོ། །ཁྱོད་ནི་མིའི་ནང་ན་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་པས་འགྲོ་བའང་བཟོད་ཅིང་འོང་བའང་བཟོད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཁྲོས་ཏེ་འོང་དུ་མི་བཏུབ། ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་དགོས་ཀྱི་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཕོ་ཉ་འགུགས་སུ་བཏང་ངོ་། །རྒྱལ་བུས་ཕོ་ཉའི་ཡི་གེ་བླངས་ནས་མགོ་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་བདུན་སྐོར་བ་བྱས་ནས་མོད་ལ་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །དེར་རི་དེ་ནས་ཆས་པ་དང་རི་དེ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་ལུས་ས་ལ་བརྡབས་ནས་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ངུ་བའི་སྐད་ཕྱུང་ངོ་། །ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱང་སྐམ་སྟེ་གཅན་གཟན་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་ཡང་མི་ནུ། འདབ་ཆགས་
མང་པོ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་གོས་གྱོན་ནས་བཙུན་མོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་དོང་བ་ལས། དགྲ་ཟླའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས། རྒྱལ་བུ་ཕྱིར་འོང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ནས་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་གསེར་གྱི་སྒ་བལྟད་དེ། གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་དངུལ་གྱི་ཉེ་འུས་བཀང་། དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་གསེར་གྱི་ཉེ་འུས་བཀང་བ་བཤམས་ནས་རྒྱལ་བུ་བསུ་བའི་ཕྱིར་བཞག་གོ། རྒྱལ་བུ་བསུས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྲིན་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བདག་མི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ལ་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བསླངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་བུ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ད་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཚངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ད་རྒྱལ་བུ་སླར་གཤེགས་ཞེས་ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་

【汉语翻译】
這樣的苦行，有誰能忍受親眼目睹呢？
我父親連自己的兒子都不吝惜地布施給他人，難道大國王您會吝嗇到連一個人的口糧都不捨得嗎？這樣稟告之後，國王也給了那位婆羅門充足的食物，婆羅門也高興地回到了自己的國家。之後，國王派遣了召喚王子的使者，前往王子的所在地。在那裡，最終從水中脫身，心中想著王子，得以解脫，到達王子面前，傳達了國王的命令：請王子返回自己的國家。王子說道：當初國王命令我在山上待十二年，現在還差一年，等滿了十二年我再回去。使者返回稟告國王，國王親自寫了一封信，交給使者，並這樣吩咐道：你既是人中的智者，既能忍受離去，也能忍受歸來，為何你如此生氣不肯回來？我們需要和你一起飲食，快點來吧！這樣派遣使者去召喚。王子接過使者的信，頂在頭上，行了禮，繞了七圈，立刻準備返回故鄉。當他從那座山離開時，住在山上的鹿和野獸等聽說王子要走了，都將身體摔在地上，在地上打滾，發出哭泣的聲音。泉水也乾涸了，野獸和鹿的幼崽也無力。許多鳥兒也用悲傷的聲音鳴叫。之後，王子穿上衣服，與妃子一同返回故鄉。敵對國家的國王聽說王子要回來了，便用金鞍裝飾一頭白色的羊毛大象，在金器皿中裝滿銀泥，在銀器皿中裝滿金泥，陳列出來迎接王子。迎接王子後，國王這樣稟告道：我因為無知，由於為王子準備了羊毛大象的緣故，導致王子離開，現在感到後悔，請求懺悔。現在聽說王子要回來了，非常高興。

【英语翻译】
Who could bear to witness such asceticism?
My father gives away even his own son without hesitation. Would the great king be so stingy as to begrudge even a single person's food? After this was reported, the king gave the Brahmin enough food, and the Brahmin happily returned to his own country. Then, the king sent a messenger to summon the prince and set out for the prince's location. There, having finally escaped from the water and thinking of the prince, he was liberated and went to the prince's presence, conveying the king's command: Please, Prince, return to your own country. The prince said, 'Initially, the king ordered me to go to the mountain for twelve years. Now, one year is still lacking. Only when the years are complete will I go.' The messenger returned and reported to the king, and the king himself wrote a letter with his own hand, entrusted it to the messenger, and instructed him thus: 'Since you are a wise and intelligent man among men, able to endure both going and coming, why are you so angry and unwilling to come? We need to eat and drink together with you, come quickly!' Thus, he sent a messenger to summon him. The prince took the messenger's letter, placed it on his head, and paid homage. After circumambulating seven times, he immediately prepared to return to his country. As he departed from that mountain, the deer and wild animals dwelling on that mountain heard that the prince was leaving, and all threw their bodies to the ground, rolled on the ground, and uttered cries of weeping. The springs also dried up, and the cubs of the wild animals and deer were also powerless. Many birds also uttered sounds of compassion. Then, the prince put on his clothes and, accompanied by his consort, returned to his country. The king of the enemy country, hearing that the prince was returning, adorned a white woolly elephant with a golden saddle, filled golden vessels with silver mud, and filled silver vessels with golden mud, arranging them to welcome the prince. After welcoming the prince, the king reported this message: 'I, being under the influence of ignorance, due to having prepared a woolly elephant for the prince, caused the prince to leave. Now I regret it and ask for repentance. Now, hearing that the prince is returning, I am very happy.'

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བལ་གླང་འདི་ཉིད་ཀྱང་སླར་ཕུལ་ཞིང་གསེར་དངུལ་གྱི་ཉེའུ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ན། འདི་དག་བཞེས་ཏེ། ནོངས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱང་བར་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་བྱིན་པ་ན། མི་དེས་ཟོས་ནས་སླར་ས་ལ་སྐྱུགས་ན། ཕྱིར་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་དེ་བཟང་རུང་ངམ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ཡང་ཕྱིར་མི་འདོད་དོ། །ཕོ་ཉ་ཁྱོད་བལ་གྱི་གླང་པོ་འདི་ཞོན་ལ་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་ལྟར་བདག་བསུ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་སྙན་པར་སྨྲས་པ་རབ་ཏུ་དགའོ་ཞེས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་པས། བལ་གླང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འཐབ་པའི་དགྲ་ཟླ་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་ཤིང་སྡུག་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་མགོ་སྙོམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་
ཀྱིས་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཅིབས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་བསུས་སོ། །རྒྱལ་བུས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱི་བཞིན་ཡུལ་དུ་སོང་ཞིང་། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་ས་གཞི་ཆག་ཆག་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་བུ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་སྙུན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་ལ་གཏད་དེ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། སྦྱིན་པ་སྔ་མ་བས་ལྷག་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ་ནི་ད་ལྟའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་དང་ཡུམ་ལྷ་མཛེས་དང་། དེའི་དུས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་དང་། དགེ་སློང་ཨ་ཚུ་ཏ་ཞེས་པ་མོ་དགལ་གྱི་བུ་དང་། དེའི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ནིད་ལྟ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། རི་དེའི་རྔོན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ཁྱེའུ་ཡ་རི་ནི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་། བུ་མོར་གྱུར་པ་ནི་སྲུ་གོ་ཏ་མཱི་དང་། བྲམ་ཟེ་སློང་མོ་བ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཉིད་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ནི་ད་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མོ་ཙམ་ཙ་ཡན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདི་དང་ཁོག་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སློང་བ་ལ་ཅི་འདོད་པ་བསྩལ་ཞིང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ

【汉语翻译】
這頭毛牛也再次獻上，金銀的飾品也都獻上，請您們收下這些，也祈求能淨化過失的罪過。王子說道：譬如某人將具有百種美味的食物給予他人，那人吃後又吐在地上，吐出來的食物帶有臭味，那會是好的嗎？同樣地，我所布施之物也不會再要回。使者你騎上這頭毛牛回到自己的國家去吧！你這樣告訴國王，我迎接您，以歡喜的言語悅耳地說道：非常歡喜，請這樣稟告。使者也照做了。由於毛牛的緣故，爭鬥的敵人們彼此產生慈愛與憐憫之心，國王和所有人民都變得心平氣和。那時，父王
騎著毛牛去迎接王子。王子以頭頂禮，跟隨在國王身後回到國家。所有人民都非常高興，以鮮花等供品陳設，並將地面打掃乾淨。王子回到宮殿後，去到母親的身邊，以頭頂禮，並以歡喜的言語問候病情。之後，國王將所有的珍寶庫藏都交給王子，讓他隨心所欲地布施，並讓他持續不斷地布施，比之前的布施更加盛大。如此，世尊轉世為王子名為義成，其父和母就是現在的國王淨飯王和母后摩耶，當時的妃子是名聞，比丘阿秋達是摩揭陀之子，當時的帝釋天是現在的舍利弗之子，那座山的獵人是阿難，童子耶利是羅睺羅，變成女兒的是姑母瞿曇彌，乞丐婆羅門是提婆達多本人，當時的婆羅門之妻就是現在的婆羅門女占占瑪那瓦。佛陀如是說。如同這個故事的結構，世尊自身在希毗國擔任國王一切勝的王子，名為一切度，他對乞討者給予一切所需，以及香象。

【英语翻译】
This yak was also offered again, and the gold and silver ornaments were also offered. Please accept these and purify the faults of wrongdoing. The prince said: For example, if someone gives food with a hundred flavors to another person, and that person eats it and then vomits it on the ground, is the vomited food with a foul smell good? Likewise, I will not want back what I have given. Messenger, ride this yak and go back to your country! Tell the king this: I welcome you, and I say with joyful words, "Very happy!" Please report this. The messenger did as he was told. Because of the yak, the fighting enemies developed loving and compassionate hearts towards each other, and the king and all the people became peaceful. At that time, the father king
rode the yak to welcome the prince. The prince bowed his head and followed the king back to the country. All the people were very happy, offering flowers and other offerings, and cleaning the ground. After the prince returned to the palace, he went to his mother's side, bowed his head, and greeted her with joyful words, asking about her health. Then, the king handed over all the treasure vaults to the prince, allowing him to give alms as he wished, and he allowed him to give alms continuously, even more grandly than before. Thus, the Blessed One was reborn as a prince named Siddhartha, whose father and mother are the current King Suddhodana and Queen Maya, the consort at that time was Yashodhara, the monk Achuta was the son of Maudgalyayana, the Indra at that time was the son of Shariputra, the hunter of that mountain was Ananda, the boy Yari was Rahula, the one who became a daughter was aunt Gotami, the Brahmin beggar was Devadatta himself, and the Brahmin's wife at that time was the current Brahmin woman Chanchamana. The Buddha said so. Like the structure of this story, the Blessed One himself, in the country of Shibi, served as the prince of King Sarvamjaya, named Sarvatraga, he gave everything needed to the beggars, and incense elephants.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའི་མཆོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་མངགས་པའི་བྲམ་ཟེས་སློང་པ་ལ་བྱིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུལ་མི་
ཐམས་ཅད་མི་དགའ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་གཞན་ངོ་ཙམ་དུ་ནགས་སུ་སྤང་བར་ཆད་བྱས་པ་ལ་བཙུན་མོ་མ་དྲི་དང་། བུ་གཞོན་ནུ་དྲ་བ་ཅན་དང་། བུ་མོ་ཀྲིརྞ་འཛིན་དང་བཅས་པར་ཤིང་རྟ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བ་ལ། ལམ་དུ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བཞི་སློང་མོའི་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་བཞིས་རི་དྭགས་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཤིང་རྟ་དྲངས་པས་བཙུན་མོ་དགའོ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་དོང་བ་ལས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟ་བསླང་བ་བྱིན་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་ཕས་ཐོགས། བུ་མོ་དེ་མས་ཐོགས་ཏེ་རྐང་པས་ཕྱིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངལ་བ་སེལ་ཕྱིར་ལམ་བསྟུངས་ཏེ། རི་འཕང་ཀ་མཐོང་སར་ཕྱིན་ནས། དེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཀས། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟོ་བོས་ཤིང་ལོའི་ཁང་པ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱས་ནས་དེར་འདུག་སྟེ་ཆུང་མས་གཡོག་བྱེད་ཅིང་ལོ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལམ་རིང་པོ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་རང་གི་ཆུང་མས་གཡོག་ཚོལ་བུ་བཏང་བས། སྲས་གཉིས་བསླངས་པ་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་སྲས་གཉིས་སྐྲག་ནས་མིག་རིག་རིག་པོར་གྱུར་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་གདུངས་བར་གྱུར་ཏེ། བུ་ཁྱེད་གཉིས་ལ་ང་སྙིང་མི་བརྩེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ངས་ཁྱེད་གཉིས་བྱིན་པ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཤིང་། བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་སྨྲས་པ་ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་གཉིས་བྱིན་མོད་ཀྱི། འདི་གཉིས་ཀྱི་མ་ནགས་སུ་རྩ་
བ་དང་འབྲས་བུ་ཚོལ་དུ་སོང་བས་དེ་དང་འཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རིང་སྡོད་ལ་སང་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་བུ་གཉིས་ཁྲིད་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དེས་བུད་མེད་ནི་གཡོན་ཅན་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་བདག་མི་འདུག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ངའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་ཅི་དགར་ཟད་མོད། གཞན་ཡང་བྱིས་པ་འདི་གཉིས་གཡོག་གི་བྱ་བ་ལ་མི་མཁས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མགུ། ངའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་ཤི

【汉语翻译】
有一座像雪山一样的大山。由于太阳下的国王派遣的婆罗门乞讨，导致所有村民都不高兴。他们向国王禀告，国王只是表面上将他们放逐到森林里。王妃玛德丽、儿子年轻的德拉瓦坎和女儿克里尔纳·德辛一起乘坐马车离开。在路上，他们把拉车的四匹马给了乞讨的婆罗门。菩提萨埵亲自拉车。四个年轻的夜叉变成红色鹿的样子拉车，王妃很高兴。之后，在路上，一个婆罗门乞讨马车，他们给了他，年轻人被父亲拉着，女儿被母亲拉着，他们步行前进。为了消除菩提萨埵的疲劳，夜叉们缩短了道路。他们到达了可以看到卡山脊的地方。在那里，在因陀罗的命令下，各种工匠建造了一个用树叶做成的房子，看起来很舒适，他们住在那里，妻子服侍他，他们修行了大约半年。在那里，一个婆罗门从遥远的地方被自己的妻子派来寻找仆人。他们答应布施两个儿子。听到这个消息，两个儿子害怕得眼睛睁得大大的。菩提萨埵因慈悲的力量而内心痛苦，他说：“孩子们，我不是不爱你们，而是为了无上菩提，你们不要因为我布施你们而不高兴。”他对婆罗门说：“我把这两个孩子给你，但他们的母亲去森林里寻找树根和果实了，为了与她相遇，今天留在这里，明天带着两个戴着珠宝项链的儿子走吧。”婆罗门说：“女人是狡猾的，会阻碍布施，我不留下来。”菩提萨埵说：“她是我的修行伴侣，没有阻碍布施的顾虑，但你可以随意。此外，这两个孩子不擅长仆人的工作，即使你让他们做奴隶又有什么用呢？我的父王见到他们会欺骗你的。”婆罗门说：“国王们像毒蛇一样，去他们那里是没有用的。”

【英语翻译】
There was a great mountain like a snow mountain. Because a Brahmin sent by the king under the sun begged, all the villagers were unhappy. They reported to the king, who only superficially banished them to the forest. Queen Madri, her young son Dralavakan, and her daughter Krirna Dzin left together in a chariot. On the way, they gave the four horses pulling the chariot to the begging Brahmin. The Bodhisattva himself pulled the chariot. Four young Yakshas transformed into the form of red deer and pulled the chariot, and the queen was very happy. After that, on the road, a Brahmin begged for the chariot, and they gave it to him, the young man was pulled by his father, and the daughter was pulled by her mother, and they walked forward. In order to relieve the Bodhisattva's fatigue, the Yakshas shortened the road. They arrived at a place where the Ka ridge could be seen. There, by Indra's order, various craftsmen built a house made of leaves that looked comfortable, and they lived there, with his wife serving him, and they practiced asceticism for about half a year. There, a Brahmin was sent by his own wife from a distant place to find a servant. They promised to give away two sons. Hearing this news, the two sons were frightened and their eyes widened. The Bodhisattva was heartbroken by the power of compassion, and said, "Children, it is not that I do not love you, but for the sake of unsurpassed Bodhi, do not be unhappy that I give you away." He said to the Brahmin, "I give you these two children, but their mother has gone to the forest to find roots and fruits, in order to meet her, stay here today, and tomorrow take the two sons with jewel necklaces." The Brahmin said, "Women are cunning and will hinder giving, I will not stay." The Bodhisattva said, "She is my companion in Dharma practice, there is no concern about hindering giving, but you can do as you please. Moreover, these two children are not good at servant work, even if you make them slaves, what use is it? My father the king will deceive you when he sees them." The Brahmin said, "Kings are like poisonous snakes, it is useless to go to them."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཉེས་ན་རྒྱལ་པོས་འདི་གཉིས་འཕྲོག་པའམ། ཆད་པ་གཅོད་ཀྱང་སྲིད་པས་འདི་གཉིས་ངའི་ཆུང་མའི་གཡོག་ཏུ་འཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བུ་གཉིས་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་ཆགས་བཞིན་དུ་གཡོག་ལེགས་པར་བྱོས་ཞེས་གདམས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བུ་གཉིས་ལ་ད་ཕྱིར་ཕྱུང་ཞེས་ཚིག་རྩུབ་མོས་བསྡིགས་ཤིང་ཁྲིད་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཕ་མ་དང་བྲལ་བས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན། མ་ཕྱིར་མ་བྱུང་བར་དུ་ཞོག་ཅེས་ཡབ་ལ་ཞུས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མ་འོངས་ན་བུ་ལ་བྱམས་པས་འགྱོད་དེ་མི་སྦྱིན་སྲིད་སྙམ་དུ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ལྕུགས་མས་བཅིངས་ཏེ་ཁྲིད་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲི་ཞིང་ཕ་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དེས་བསྡིགས་ཏེ་ཁྲིད་པ་ལ། བུ་མོ་དེ་སྐད་ཕྱུང་ཞིང་དུས་ནས་ཡབ་ཅིག་འདི་ལྟར་བརྩེ་མེད་དུ་བརྡེག་པ་འདི་བྲམ་ཟེ་མིན་གྱི་ཤ་ཟ་བྲམ་ཟེ་ལྟར་བཅོས་པ་
བདག་ཅག་ཟ་བ་འདི་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཏད། གཞོན་ནུ་དྲ་བ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེས་བརྡེག་པ་དེ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་མི་ཆེ་ཡི། བདག་ཅག་གི་མ་ཤིང་ཐོག་རྣམས་བསྣམས་ཏེ་འོངས་ན། གནས་སྟོང་པ་མཐོང་ནས་ཡུམ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡབ་གཅིག་ཡུམ་དེ་ཐུགས་ངལ་ཆུང་བའི་ཐབས་དང་། བདག་ཅག་གི་འཕྲིན་གྱིས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐུགས་ངལ་མཛད་པ་ལས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། སླན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཀྱང་མཐོང་དཀའ་འོ། །བུ་མོ་ཀྲིཥྞ་ཚུར་ཤོག་ཡབ་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྲན་དུ་གནང་ཟིན་པས་ད་ནི་འདོང་ངོ་། །བདག་ཅག་བྱིས་པར་གྱུར་པས་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་མཉེས་པར་མ་བགྱིས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་དེ་དག་བྱིས་པའི་ནོངས་པས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་བློ་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། ངའི་བུ་སྙིང་ལྟར་གཅེས་པ་ལ་ལྷྭམ་ཡ་ང་མེད་པར་བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ངོ་ཚ་མེད་པས་བརྡེག་བཞིན་སོང་བ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དེ་དག་གིས་བྲན་གྱི་ལས་ཇི་ལྟར་བཟོད། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་ན་བསླང་བའི་གནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡོད། བདག་ནི་བརྟན་པར་ཆོས་དྲན་ཀྱང་། བུ་གཉིས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །བཙུན་མོ་མ་དྲིས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལྟས་མཐོང་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱེར་ཏེ་མྱུར་དུ་འོང་སྙམ་ཡང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཆོད་པས་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་། བསུར་འོང་རན་པའི་ས་དང་རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་ས་སོགས་ན་བུ་གཉིས་མ་མཐོང་བས་སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་། ཀྱེ་མ་བྱིས་པ་དེ་གཉིས་རྩེ་རྩེ་ནས་གཉིད་ལོག་གམ། ནགས་ཚལ་འ

【汉语翻译】
我，如果犯了错，国王可能会没收这两个孩子，或者施加惩罚，所以把这两个孩子带到我妻子的仆人那里去吧。然后，菩萨慈爱地告诫两个孩子，要好好地做仆人。然后，那个婆罗门用粗暴的语言威胁两个孩子说：“现在把你们赶出去”，并带走了他们。那两个孩子因为与父母分离，眼泪盈眶，向父亲请求说：“在母亲回来之前，请让我们留在这里。”婆罗门心想：“如果这两个孩子的母亲回来，因为疼爱孩子而后悔，可能就不会把他们给我了。”于是用鞭子绑住两个孩子的手，带走了他们。两个孩子互相依偎，看着父亲，婆罗门威胁着带走了他们。那个女儿大声喊道：“从什么时候开始，父亲会如此无情地殴打孩子？这个不是婆罗门，而是伪装成婆罗门的食人者，父亲怎么能把我们交给吃我们的人呢？”年轻的网状者说：“婆罗门的殴打并不那么痛苦，如果我们带着树木和水果回来，看到空荡荡的地方，母亲会怎么样？父亲啊，请想办法减轻母亲的痛苦，请用我们的信息向母亲致敬，并阻止她悲伤。以后恐怕很难再见到父母的面了。女儿克里希纳（梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：Kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天），过来，父亲已经把我们给了别人做奴隶，现在我们该走了。我们还是孩子，对您没有做过让您高兴的事，说了那些话，请您原谅孩子的过错。”菩萨也因为怜悯孩子而心烦意乱，心想：“我的孩子像心一样珍贵，那个无耻的恶婆罗门毫不留情地殴打他们，那些非常年幼的孩子怎么能忍受奴隶的工作？如果他们受到饥渴的威胁，还有什么地方可以乞讨？我虽然坚定地忆念佛法，但想到两个孩子如此痛苦。”即使没有问妻子，也看到了不祥的预兆，心想：“她拿着树根和果实很快就会回来。”但由于凶猛的野兽挡住了路，过了很久才回到自己的住所。在应该迎接的地方和玩耍的地方都没有看到两个孩子，心中不悦，心想：“哎呀，那两个孩子是不是玩累了睡着了？或者在森林里……”

【英语翻译】
I, if there is a fault, the king might confiscate these two children, or impose a punishment, so take these two children to be servants of my wife. Then, the Bodhisattva lovingly admonished the two children, saying, "Serve well as servants." Then, that Brahmin threatened the two children with harsh words, saying, "Now get out," and took them away. The two children, separated from their parents, with eyes full of tears, requested their father, saying, "Please let us stay here until mother returns." The Brahmin thought, "If the mother of these two children returns, she might regret it because of her love for the children and might not give them to me." So he tied the hands of the two children with whips and took them away. The two children clung to each other, looking at their father, as the Brahmin threatened and took them away. The daughter cried out, "Since when does a father beat his children so mercilessly? This is not a Brahmin, but a cannibal disguised as a Brahmin. How can father give us to someone who will eat us?" The young Net-bearer said, "The beating of the Brahmin is not so painful, but if we come back carrying the trees and fruits, what will mother do when she sees the empty place? Father, please find a way to ease mother's suffering, please greet mother with our message and prevent her from being sad. It will probably be difficult to see our parents' faces again in the future. Daughter Krishna (Sanskrit Devanagari: कृष्णा, Sanskrit Romanization: Kṛṣṇa, Chinese literal meaning: Black), come here, father has already given us as slaves, now we must go. We are still children, we have not done anything to please you, we have said those words, please forgive the mistakes of the children." The Bodhisattva, also out of compassion for the children, became confused, thinking, "My children are as precious as my heart, that shameless evil Brahmin beats them mercilessly, how can those very young children endure the work of slaves? If they are threatened by hunger and thirst, what place is there to beg? Although I firmly remember the Dharma, I think of the two children suffering so much." Even without asking his wife, he saw an ominous sign and thought, "She will come back quickly with roots and fruits." But because fierce beasts blocked the way, it took a long time to return to his own dwelling. Not seeing the two children in the place where they should be greeted and the place where they play, he was unhappy and thought, "Alas, have those two children fallen asleep after playing? Or in the forest..."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག་པོར་བརླག་གམ། བདག་
འོང་འཕྱིས་པས་མ་མགུ་བའམ། བྱིས་པར་གྱུར་པས་གབ་ཅིང་འཁོད་དམ། གལ་ཏེ་ཆུས་ཁྱེར་རམ། འོན་ཏེ་བསད་ན་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་འབྱིན་རིགས། འོན་ཀྱང་བདག་སེམས་མི་དགའ་ཞིང་ལྷུ་ཚིགས་བྲལ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་འཁྲུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ནགས་ཚལ་འདི་ཡང་དཔལ་ཉམས་ཤིང་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་ངན་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་སྨིན་ནས། རྒྱལ་བུ་ཡབ་སྲས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་ལ་བྱིས་པ་གཉིས་གར་སོང་ཞེས་དྲིས་སོ། །མ་ནི་བུ་ལ་བྱམས་པས་ཕྲལ་དུ་མི་དགའ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དཀའ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །མ་དྲིས་འདི་འདི་ལྟར་གདུངས་ཤིང་མི་སྨྲ་པས་བདག་གི་བུ་གཉིས་མ་རུངས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ནགས་དེ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་མི་སྣང་བས་མཆི་མས་བརྣང་བཞིན། བྱིས་པ་གཉིས་པོ་མི་སྣང་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་བས་ཀྱི་ཧུད་དག་ནི་བསད་ཀྱིས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྩྭའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ་ཆུ་གྲང་མོ་གཏོར་བས་སོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ངས་ཁྱོད་མི་བཟོད་པས་དོགས་པར་མྱུར་དུ་མ་སྨྲས་ཀྱི། བྲམ་ཟེ་རྒས་ཤིང་དབུལ་བ་ཞིག་ལ་བྱིན་གྱིས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིང་། བུ་ལ་མ་སེམས་པར་ང་ལ་ལྟོས། བསླངས་ན་སྲོག་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པར་ག་ལ་ནུས། དེས་ན་ངའི་སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་མ་དྲིས་བུ་གཉིས་ཤི་བར་དོགས་པ་ལ་གསོན་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་ཅུང་
ཞིག་མྱ་ངན་ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྔོན་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཕུང་ལ་འཁྱུད་དེ་ངུ་བ་དང་། བྱིས་པ་དེ་དག་དང་རྩེ་བའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་མཐོང་ནས་ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བལྟས་ན་འཐེན་ཅིང་མྱུར་དུ་སོང་བ་ལས་བརྡེགས་ཏེ་ཁྲིད་དོ་སྙམ་དུ་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་བུས་བདག་གི་བུ་གཉིས་ནི་གྲགས་པ་དང་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་བ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པས་བཙུན་མོ་ཡང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་ཐབ་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་མཆི་མ་ཕྱིས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་ཐུག་དན་མ་མཛད་པར་སླན་ཆད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛོད། བདག་བྱིན་ན་ཡང་བར་ཆད་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རི་འགུལ་བ་ན། དེའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི

【汉语翻译】
是被水冲走了吗？我
是因为我回来晚了而不高兴吗？是因为变成了孩子而躲藏起来了吗？莫非是被水冲走了吗？或者被杀害了，鸟儿也会发出声音的。然而我心中不悦，觉得肢体分离，觉得方向混乱，觉得这片森林也失去了光彩，摇摇晃晃，等等这些不祥之兆在我的身上应验了。愿王子父子平安无事！然后把树根和果实放在一边，问家人两个孩子去哪里了。母亲因为疼爱孩子，一时难以说出不高兴的话，稍微说不出话来。母亲被询问，如此悲痛而不说话，我心想我的两个孩子遭遇不幸了，心中在森林里四处寻找，却不见踪影，泪水盈眶。两个孩子不见了，你也不说话，难道是被杀了吗？说完便倒在地上昏了过去。菩萨将她放在草垫上，用冷水泼醒后，菩萨说道：我因为不忍心你，所以没有立刻说出我的疑虑。不要为年老贫穷的婆罗门施舍而悲伤，不要只想着孩子，看着我。如果乞求，难道会不给生命吗？因此，请随喜我的布施吧！之后，母亲听到两个孩子还活着的消息，稍微
减轻了悲伤，但还是抱着之前两个孩子种下的树桩哭泣，看到和孩子们一起玩耍的小鹿，哭泣着说出悲伤的话语，看着路上的痕迹，觉得是被拖拽着快速离开的，是被殴打着带走的，说出了悲伤的话语。这时，王子说我的两个孩子不是为了名声和轮回的安乐而施舍的，而是为了无上菩提而舍弃的。王妃也因此心定了下来，为了消除家人的悲伤，擦干眼泪，觉得非常神奇，没有发怒，以后也请继续布施吧！我即使布施也不会阻拦的。当时，大地摇动，山脉震动。探究其原因，是为了救度一切众生。

【英语翻译】
Were they washed away by the water? I
Am I not pleased because I came back late? Are they hiding because they have become children? Could they have been washed away by the water? Or if they were killed, the birds would also make sounds. However, my heart is unhappy, I feel like my limbs are separated, I feel like the directions are confused, I feel like this forest has also lost its splendor and is swaying, and so on, these ominous signs have ripened on my body. May the prince and his sons be well! Then, putting the roots and fruits aside, he asked the family where the two children had gone. The mother, because of her love for her children, found it difficult to say unpleasant words immediately, and could not speak for a while. The mother was questioned, and she was so grieved that she could not speak. I thought that my two children had met with misfortune, and I searched everywhere in the forest, but they were nowhere to be seen, and my eyes were filled with tears. The two children are nowhere to be seen, and you are not speaking either, could they have been killed? After saying this, she fell to the ground and fainted. The Bodhisattva placed her on a grass mat and sprinkled cold water on her to revive her. The Bodhisattva said: Because I could not bear you, I did not immediately express my doubts. Do not grieve for the old and poor Brahmin who was given alms, do not only think of the children, look at me. If he begged, how could I not give even my life? Therefore, please rejoice in my giving! After that, the mother heard the news that the two children were still alive, and slightly
lessened her sorrow, but she still hugged the tree stump that the two children had planted before and cried. Seeing the little deer that played with the children, she cried and spoke words of sorrow. Looking at the traces on the road, she felt that they were being dragged away quickly, that they were being beaten and taken away, and she spoke words of sorrow. At this time, the prince said that my two children were not given for the sake of fame and happiness in samsara, but were given for the sake of unsurpassed Bodhi. The queen also became firm in her heart because of this. In order to dispel the family's sorrow, she wiped away her tears and felt it was very miraculous. She did not get angry and asked him to continue giving alms in the future! I will not hinder you even if I give alms. At that time, the earth shook and the mountains trembled. Investigating the cause, it was to save all beings.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆུང་མ་བསླང་པ་དང་བྱིན་ནོ། །དེས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སླར་ཕུལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་གཉིས་ནི་ཡབ་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་བདེའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་བྱིས་པ་གཉིས་ཤི་བི་བའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པ་ན་ཡུལ་དེའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ལ་སྙིང་དད་པར་གྱུར་ཅིང་སྲས་གཉིས་རྒྱལ་པོས་བསླུས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་སླར་བཀུག་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སྲས་གནང་བའི་རྐྱེན་དེས་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། དེའི་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་
སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། ཁོ་བོ་རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོན་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་མི་བཟོ་བ་དེ་ནི་ལྷས་སྦྱིན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པར་སྦ་བ་ལ། སྲས་གཟུགས་བཟང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་གཟུགས་སྟོབས་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དང་། བཟོ་ལྡན་དང་། ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བཙུན་མོ་དེའི་མངལ་དུ་བུ་ཆགས་པ་ན་གང་གི་ཉིན་པར་གློ་བུར་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དུ་གསེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་། བཙུན་མོ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་བླ་བྲེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བྱུང་བས་ཡ་མཚན་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ལྟས་མཁན་རྣམས་ལ་འདི་ཅི་ཞིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདི་ནི་བཙུན་མོའི་ལྷུམས་སུ་སྲས་ཞུགས་པ་འདིའི་མཐུ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞིག་གོ། དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་བདག་སེང་གེའི་ཁྲིར་འདུག་སྟེ་གདུགས་དཀར་པོ་ཐོགས་ལ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ཐོགས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འདོད་པ་དེ་ཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་དངུལ་གྱི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། རང་ལག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནོར་མེད་པ་རྣམས་ནོར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཏང་ན་སྙམ་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་ན་སྙམ་པ་དང་། བདེན་པ་བརྗོད་པས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་
སྟོན་པའི་རྗེས་ལ་ཡ་མཚན་འགའ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
得知那是威力后，第二天，帝释天以婆罗门之形求娶妻子并给予。他以自己的形体再次献上，说道：‘你的两个儿子已被父亲带走，安好。’那位婆罗门将两个孩子带到希毗国（Śibi，古印度地名），那里的所有人都对菩萨极难的行为深信不疑，国王欺骗了两个王子。全部解脱后又被召回，让他们执掌国政，以大布施使所有众生的心愿都得到满足，因此所有国王中也以布施闻名。当时，由于婆罗门被赐予儿子的缘故，变得非常富有。他的朋友们说：‘婆罗门，你如此
幸运，都是依赖于全部解脱。’他说：‘全部解脱为我做了什么？我之所以成为高种姓的供养处，是因为这个。’说这种不中听的话的那个人，据说就是提婆达多。༈ 又，从前有个国王名叫光明力，他的妃子名叫遍藏。她生了一个相貌英俊、令人喜爱的儿子，取名为相力。之后，又生了三个儿子，分别名为精进具、工艺具、智慧具。又，当那位妃子怀上孩子时，无论哪一天，王宫的周围都突然下起各种金子的雨，而且那位妃子的身上出现了用各种珍宝装饰的天界帷幔，令人惊奇。国王问相士们：‘这是怎么回事？’他们说：‘这是妃子腹中胎儿的威力，他将是一位以福德著称的人。’之后，那位妃子心想：‘我若能坐在狮子座上，手持白伞，拿着宝柄拂尘，该有多好啊！’她向国王请求，国王照做了，她的愿望便实现了。同样，她心想：‘我若能坐在金银堆上，亲手布施，使无财者都拥有财富，该有多好啊！’她还心想：‘若能释放所有囚犯就好了。’她还心想：‘若能见到花园就好了。’她还心想：‘若能说实话，坐在天界狮子座上，为众人
说法，之后出现一些奇迹就好了。’

【英语翻译】
Having learned that it was power, the next day, Indra, in the form of a Brahmin, asked for a wife and gave her. He offered himself back in his own form, saying, 'Your two sons have been taken away by their father and are well.' That Brahmin took the two children to the land of Shibi, and all the people of that land deeply believed in the extremely difficult practices of the Bodhisattva, and the king deceived the two princes. After liberating all, they were summoned back and allowed to rule the kingdom, and with great generosity, the minds of all beings were satisfied, so he was also known among all kings for his generosity. At that time, because the Brahmin was given sons, he became very wealthy. His friends said, 'Brahmin, you are so
lucky, all because of relying on Complete Liberation.' He said, 'What has Complete Liberation done for me? I am a worthy recipient because I am of a noble lineage.' That unpleasant person was said to be Devadatta. ༈ Also, in the past, there was a king named Clear Strength, whose queen was named Completely Hidden. She gave birth to a handsome and lovely son, who was named Strength of Form. After that, three sons were born, named Possessed of Diligence, Possessed of Skill, and Possessed of Wisdom. Also, when that queen conceived a child, on whatever day it was, suddenly a rain of various golds fell around the palace, and a heavenly canopy adorned with various jewels appeared on that queen, which was amazing. The king asked the fortune tellers, 'What is this?' They said, 'This is the power of the son in the queen's womb, who will be known as someone with great merit.' After that, the queen thought, 'How wonderful it would be if I could sit on a lion throne, holding a white umbrella and a jewel-handled whisk!' She requested the king, and he did so, and her wish was fulfilled. Similarly, she thought, 'If I could sit on a pile of gold and silver, and give alms with my own hands, so that those without wealth would have wealth, how wonderful it would be!' She also thought, 'If only all the prisoners could be released.' She also thought, 'If only I could see a garden.' She also thought, 'If I could speak the truth, sit on a heavenly lion throne, and teach the Dharma to many people,
and then some miracles would occur, how wonderful it would be!'

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕུལ་ན་སྙམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བཙུན་མོ་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ཁྲི་དེ་ཡང་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ས་ཡང་གཡོས། ལྷའི་བླ་བྲེ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་མཐོང་བས་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་ལ་མཆོད་ནས་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨྲས་སོ། །བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱ། །དེ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུན་པར་བྱ། །འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་ལས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། ལྷའི་གོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་སོགས་སྐྱེ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཕུད་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་དགབ་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་མཐོང་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱིས་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་བབས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆར་བབས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་
པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་འཐོན་ཏོ། །ཆར་ཟིམ་བུ་དང་བསེར་བུ་བསིལ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་ལྡང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པས་བརྟོལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་ཕུལ་ལོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལག་དར་ཏེ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་གདུགས་རྩིབས་བརྒྱ་པ་དང་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འཛིན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ་བྲེས་སོ། །ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་འཐོར། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་ནས་གོས་དང་མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་དང་ཕྱེ་མ་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་རྣམས་འཐོར་བ་དང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་རྡོ་དང་གསེག་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དར་གྱི་ལ

【汉语翻译】
像那樣，眾神們心想如果將我所想的一切都供奉給她，就如他們所願地做了。那位王妃坐在獅子寶座上，那寶座也升到空中約七人高，大地也震動了。還出現了一個用各種珍寶裝飾的天界帷幔。大多數人因見到福德的力量，便用香等供養王妃，並在她面前合掌而坐。然後，那位王妃說出了前所未有的偈頌：「積累福德得安樂，因此人們應當行善，因此應當反覆行善，應當嚮往那善行。」她剛說完，空中就傳來聲音說：「說得好啊！太好了！」天界的音樂聲響起，天界的衣物如大雨般降下。光明威力的國王等所有人都很高興。空中的神祇們脫下自己身上的衣服和飾品，為了覆蓋法座而供奉。見到那樣的福德力量後，特意說道。後來，九個月期滿，在太陽升起的時候，生下了一個相貌端莊、惹人喜愛的男孩。那時，大地發生了六種震動，天空中降下七寶雨到王妃的周圍。國王的宮殿和所有眷屬處都降下了各種衣物的雨，那位國王的所有國土都降下了令人喜悅的天界花朵的雨。所有開花結果的樹木也都開花結果。令人愉悅的微雨和涼風也開始吹拂。那年輕人剛一出生，四大天王就用各種珍寶裝飾的天界獅子寶座抬著他，突然供奉了上來。天界之王帝釋天自己拿著拂塵，在年輕人的上方撐著一把有著一百根傘骨的天界傘和一把寶石手柄的拂塵。在那上面，三十三天界的神祇們懸掛著天界的衣物帷幔。有些人撒著珍寶。同樣地，各自撒著衣物、花朵、飾品、香粉、香和花環、塗香等，並演奏各種天界的音樂。通過各種事業，使整個城市沒有石頭和瓦礫，用絲綢的

【英语翻译】
Like that, the gods thought that if they offered everything they thought of to her, they did as they wished. That queen sat on a lion throne, and that throne rose into the sky about seven men high, and the earth also shook. A heavenly curtain decorated with various jewels also appeared. Most people, seeing the power of merit, offered incense and so on to the queen and sat with their palms together in front of her. Then, that queen spoke this verse that had never happened before: "Accumulating merit leads to happiness, therefore people should do good, therefore they should do good again and again, they should aspire to that good deed." As soon as she said this, a voice came from the sky saying, "Well said! Excellent!" The sound of heavenly music resounded, and heavenly clothes fell like heavy rain. King Bright Power and all the people were happy. The gods in the sky took off all the clothes and ornaments from their bodies and offered them to cover the Dharma throne. Having seen such power of merit, they said specifically. Later, after nine months were completed, at the time when the sun rose, a boy with a beautiful and pleasing appearance was born. At that time, the earth shook in six ways, and rain of seven treasures fell from the sky around the queen. Rain of various clothes fell on the king's palace and all the retinue, and rain of pleasing heavenly flowers fell on all the lands of that king. All the flowering and fruiting trees also blossomed and bore fruit. Pleasant drizzle and cool breezes also began to blow. As soon as that young man was born, the four great kings carried him on a heavenly lion throne decorated with various jewels and suddenly offered it. The king of the gods, Indra, himself held a whisk, holding a heavenly umbrella with a hundred ribs and a jewel-handled whisk above the young man. Above that, the gods of the Thirty-Three Heavens hung a curtain of heavenly clothes. Some scattered jewels. Similarly, they scattered clothes, flowers, ornaments, incense powder, incense and garlands, unguents, etc., and played various heavenly music. Through various activities, the whole city was made without stones and rubble, with silk

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྡ་ལྡི་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ནི་བསྒྲེངས། ཙན་དན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། བདུག་པའི་སྣོད་མང་པོ་ནི་བཏགས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་འདྲ་བར་བྱེད་དོ། །གླང་པོའི་མཆོག་བརྒྱ་ནི་ནགས་ཁུང་ནས་རང་འོངས་ཏེ་གླང་པོའི་བྲེས་ན་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒོད་མ་བརྒྱ་ཡང་རྟེའུ་འབྲངས། འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་སྨིན། སེང་ཁྲིའི་འོག་ནས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྟན་ཏེ་བླངས་ཀྱང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཏེ། ཕྱོགས་
བཞིར་བལྟས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར་སོགས་སྔར་བཞིན་སྨྲས་སོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དེའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞོན་ནུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ཡ་མཚན་ནོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་དགའ་ནས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ན་འབྱོར་པ་ཆེར་རྒྱས་པས་དེའི་བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་དེའི་མིང་ཅིར་གདགས་ཞེས་བགྲོས་ཏེ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་མ་མ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ནས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། མཚོའི་ནང་གི་པདྨ་བཞིན་སྐྱེ་དྲག་པར་གྱུར་ནས་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་ཡི་གེ་སློབ་ཏུ་བཅུག་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་རིགས་དག་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ཡང་དད་པ་དང་ལྡན་ལ་དགེ་ཞིང་བསམ་པ་བཟང་བ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། ཆོས་འདོད་པ། སྐྱེ་དགུ་ལ་བྱམས་པ། གཏོང་དང་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ། ཆགས་པ་མེད་པར་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཞིག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་། བཀྲེན་ཅིང་སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཐ་ན་རང་གི་ཤའི་བར་དུ་དེས་མ་བྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེར་སློང་བ་དག་འོངས་ན་དེ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་ཅི་སློང་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལས་འོང་ན་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
དོན་དེ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོ་བྱད་དག་གིས་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱས་ན

【汉语翻译】
幢幡和胜幢被竖立起来，用旃檀香水洒了又洒，悬挂了许多熏香炉，散布各种鲜花，使得如同天神的园林一般。一百头最好的象从森林中自己走出来，安住在象栏里。一百匹母马也跟随着小马驹。所有的谷物，不需耕种播种，都具有威力地成熟了。从狮子座下面涌出五大宝藏，充满了各种珍宝，取之不尽用之不竭。相互怀有敌意的众生，也在顷刻间转变为慈爱之心。那位具有威力和神通的年轻人，刚一出生就回忆起前世，向四方观看后说了偈颂：积累福德则会安乐等等，如先前一样说道。天空中的天神们也说了显示他福德之伟大的偈颂。国王的那个地方的所有人都特意说：这个年轻人的福德之力真是太神奇了。国王光明力欢喜地布施了巨大的布施。过了一段时间，因为财富极大增长，就为他举办了诞生庆典，商议着给他起什么名字，于是起名为福德力。年轻人福德力被托付给八位乳母，用美好的生活用品养育，像海中的莲花一样迅速生长，长大后就让他学习文字，最终学完，精通了王族的五明处。那位年轻人也具有信心，善良且心怀善念，致力于利益自己和他人，具有慈悲心，心胸宽广，渴望佛法，慈爱众生，喜欢施舍和布施，彻底施舍且施舍一切，安住于无执的大施舍之中。像这样，对于沙门和婆罗门，以及贫穷困苦的人们，甚至连自己的肉，他也没有不给予和完全施舍的。如果乞讨者们来到那里，他就对他们怀有慈悲心，仰望天空，心想如果他们所乞讨的东西能从天空中降下来就好了，就在生起这个念头的瞬间，那些东西就会像那样降下来，这件事谁也不知道。就这样，用各种资具，圆满了所有乞讨者的心愿。

【英语翻译】
Banners and victory banners were erected. Sandalwood water was sprinkled again and again. Many incense burners were hung, and various flowers were scattered, making it like a garden of the gods. A hundred of the best elephants came out of the forest on their own and settled in the elephant stables. A hundred mares also followed their foals. All the grains, without being plowed or sown, ripened with power. From under the lion throne emerged five great treasures, filled with various jewels, which, though taken, never ran out. Even beings who were hostile to each other were transformed into loving hearts in an instant. That young man with great power and miraculous abilities, as soon as he was born, remembered his past lives. Looking in the four directions, he spoke verses: 'Accumulating merit leads to happiness,' and so on, as before. The gods in the sky also spoke verses showing the greatness of his merit. All the people in that king's land specifically said, 'This young man's power of merit is truly amazing.' King Bright Power was delighted and gave a great donation. After some time, because wealth greatly increased, they held a birth celebration for him and discussed what name to give him, and so he was named 'Power of Merit.' The young man, Power of Merit, was entrusted to eight wet nurses and raised with fine provisions. Like a lotus in the sea, he grew rapidly. When he grew up, he was made to study writing, and eventually he completed his studies, becoming proficient in the five sciences of the royal family. That young man was also faithful, virtuous, and well-intentioned, dedicated to benefiting himself and others, compassionate, magnanimous, desiring the Dharma, loving beings, fond of giving and generosity, utterly generous and giving everything, abiding in great generosity without attachment. Thus, for renunciants and Brahmins, and for the poor and afflicted, he gave and completely donated even his own flesh. If beggars came there, he would hold a compassionate heart towards them, look to the sky, and think, 'If what they ask for could come down from the sky,' and in the moment of generating that thought, those things would come down just like that, and no one knew about this. In this way, with various provisions, he fulfilled the wishes of all the beggars.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱིར་འདོང་ངོ་། །དེའི་གྲགས་པས་འཛམ་གླིང་དང་། འོག་ཏུ་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ནས་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཕུ་བོ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་བ་དང་། དེའི་ལམ་དུ་ཡི་དྭགས་མཆུ་ཁབ་ཙམ་ལ་ལྟོ་བ་རི་རབ་ཙམ་པ། ཀེང་རུས་བསྒྲེང་བ་འདྲ་ཞིང་ལུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཐོང་སྟེ། བསོད་ནམས་སྟོབས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུས་ཀྱང་དེ་མ་མཐོང་ལ། ཡི་དྭགས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན། བདག་ཅག་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་ལ་ཟས་སྐོམ་སྩོལ་ཅིག །བདག་ཅག་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཆུ་ཡང་མི་རྙེད་ན་ཁ་ཟས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་དག་འོངས་པ་ན། ཡི་དྭགས་དེ་དག་གི་སྔོན་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་མཐོང་ནས་བདག་ཅག་ཚིམ་པར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ཏོ། །གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བཟའ་བཏུང་འདི་དག་བྱིན་ན་ཅི་ཉེས་ཏེ་མི་ཟ། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྔོན་གྱི་ཉེས་པས་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་དེ་དག་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས། ཀྱེ་མ་སེར་སྣའི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་
པར་བྱས་ནས། ཅི་སྟེ་བདག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཡོད་ན་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཡི་དྭགས་འདི་དག་གིས་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་འདི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཟ་བའི་མཐུ་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཟས་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཁ་ཡང་ཐ་མལ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་མང་དུ་ཟོས་པས་གསུས་པ་བརྡོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་དགའ་བཞིན་ཤི་སྟེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལྷའི་རིས་སུ་བཀོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གཞོན་ནུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་སྟེ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་དེར་འདུག་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་གང་ཡིན་ཞེས་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་གླེང་ཞིང་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ན་ར

【汉语翻译】
于是就出去了。他的名声遍布赡部洲，下至龙的世界，上至梵天的世界，响亮的声音传遍四方。后来，童子福力与四个兄弟一同前往花园。在路上，他们看到饿鬼，嘴如针尖，肚子却如须弥山，骨瘦如柴，身体燃烧，成千上万合掌的饿鬼围绕着。除了福力，没有人能看到他们。饿鬼们说：童子，你以福力的强大而闻名，拥有伟大的慈悲心，请赐予我们这些饥渴难耐的食物和饮料吧！我们因受吝啬的支配而转生为饿鬼，数百年都找不到水，更不用说食物了。他们这样说着。童子以慈悲心仰望天空，天上的食物和饮料降临。但由于饿鬼们前世的业障，他们看不见，说：我们怎么能不满足呢？童子说：这些天上的食物和饮料施予了有什么不好，为什么不吃呢？饿鬼们说：我们由于前世的业障，看不见那些天上的食物和饮料。然后，童子心想：唉，吝啬真是变化多端啊！于是他以慈爱之心遍布他们，说道：如果我拥有福德的力量，以此真实和真实的语言，愿这些饿鬼能够如实地看到并吃到这些天上的食物！话音刚落，他们就看到了食物，嘴也恢复了正常，他们因此而满足了。他们吃了很多，肚子胀破，高兴地死去，转生到兜率天的天人之中，对福力说：童子，你把我们安置在天人的行列中，让我们感到无比的喜悦！现在我们将依靠你来布施，积累福德。他们这样说着。童子非常高兴，说：好啊！然后就前往花园。他们坐在花园里，谈论着人们所缺乏的是什么，并对此进行确定。之后，具有形象的...

【英语翻译】
Then he went out. His fame spread throughout Jambudvipa, from the world of the nagas below to the world of Brahma above, and the sound of his fame resounded everywhere. Later, the youth Sonam Tob (Meritorious Power) went to the pleasure garden with his four brothers. On the way, they saw pretas (hungry ghosts) with mouths the size of needles and bellies the size of Mount Meru, resembling skeletons, their bodies burning intensely, surrounded by thousands of pretas with joined palms. No one saw them except Sonam Tob. The pretas said: Youth, you are renowned for your great power of merit and great compassion, please grant us, who are exhausted by hunger and thirst, food and drink! We have been born as pretas under the power of miserliness, and for hundreds of years we have not found even water, let alone food. So they spoke. The youth, with compassion, looked to the sky, and divine food and drink came down. But due to the karmic faults of the pretas, they did not see it and said, "How can we not be satisfied?" The youth said, "What harm is there in giving these divine foods and drinks, why don't you eat them?" The pretas said, "Due to our past faults, we do not see those divine foods and drinks." Then the youth thought, "Alas, miserliness is so deceptive!" Then, with a mind of loving-kindness pervading them, he said: If I have the power of merit, by this truth and true words, may these pretas see and eat these divine foods as they truly are! As soon as he spoke, they saw the food, and their mouths returned to normal, and they were satisfied. They ate a lot, their bellies burst, and they died happily, reborn among the gods of Tushita, and said to Sonam Tob: Youth, you have placed us in the ranks of the gods, causing us great joy! Now we will rely on you to give alms and accumulate merit. So they spoke. The youth was very happy and said, "Good!" Then he went to the garden. They sat in the garden, discussing what people lacked and determining it. Then, one with form...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལ་བརྟག་ཏུ་ཅི་ཡོད་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་དག་གིས་ཀྱང་བྱད་གཟུགས་བཟང་པོ་འདི་ནི་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟོས་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐོང་བའི་མོད་ལ་མི་རྣམས་དགའ་སྟེ་དམ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྙིང་ནས་བཀུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཐོས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ།
གཟུགས་དག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱད་གཟུགས་དང་ལྡན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཕྱི་མར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། བྱད་གཟུགས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ཡང་ཞིང་ལས་དང་། ཚོང་པའི་ཁེ་དང་། ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། མི་གོང་མ་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང་། བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཚེ་འདིའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཚེ་ཕྱི་མར་བདེ་འགྲོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་སོགས་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་དང་། གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ནི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་། གནོད་པ་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་ནི་སྒྲུབ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བཟོ་དང་ལྡན་པས་བགད་དེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདེན་ཞིང་མང་བ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་མོད་ཀྱི་ངའི་སེམས་ནི་མ་མགུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟོ་དང་བྲལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་མ་མཐོང་གི། བཟོ་དང་ལྡན་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་བཟོ་དང་ལྡན་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོ་བོ་ནི་རིགས་དམའ་བར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཀུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བཟོ་ཅན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཡུད་ཙམ་བགད་དེ་སྨྲས་པ། ཤེས་རབ་ཙམ་དུ་མི་རྣམས་
ཀྱི་བྱད་གཟུགས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བཟོ་ཡང་ཉམས་སུ་དབེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ན

【汉语翻译】
唉！這有什麼好探討的，這在世間是唯一的領悟。像這樣，美好的容貌是人們所缺乏的。為什麼呢？因為見到具有美好容貌的人，許多以前未見過的人也會非常高興，不高興的人也會再次高興。以前的仙人們也說過，這美好的容貌是所有獲得的一半。再說，你看，具有令人愉悅的容貌的人，一見到就會讓人們高興，像對待神聖的佛法一樣從內心尊敬。然後，聽到這些，精進者說：
容貌有什麼用呢？只有精進才是人們所缺乏的。為什麼呢？因為即使具有美好的容貌，如果沒有精進，無論是今生還是來世，都看不到任何想要的結果。說容貌是人們所缺乏的，這只不過是迷惑愚蠢的人。通過精進，今生可以通過務農、商人的利潤、僕人的侍奉來維持生計，上等人可以學習論典，禪定者可以獲得禪定的果實等等，這些是今生想要的果實；來世可以獲得善趣、巨大的享受和解脫等等，這些是來世的果實。此外，精進是所有功德的基礎，可以阻擋所有危害，對於精進者來說，沒有什麼是難以成就的。聽到這些，具有工巧的人笑了笑說：你說了很多真實而多樣的事情，但我的心並不滿足。為什麼呢？因為我沒有看到沒有工巧的精進能成就任何結果。因為具有工巧才能看到結果。因此，具有工巧的人是人們所缺乏的，因為工匠即使出身低賤，也會受到國王等的尊敬。具有各種工作技能的人會受到天人和人類的良好尊敬。聽到這些，具有智慧的人稍微笑了笑說：僅僅是智慧，人們的容貌、精進和工巧也不是缺乏的。此外，通過智慧

【英语翻译】
Alas! What is there to investigate in this? This is the only realization in the world. Like this, a beautiful appearance is what people lack. Why is that? Because seeing someone with a beautiful appearance, many people who have not seen it before will be very happy, and those who are unhappy will become happy again. The sages of the past have also said that this beautiful appearance is half of all that is gained. Furthermore, look at you, people are happy to see someone with a pleasing appearance, and they respect them from the heart as if they were the sacred Dharma. Then, having heard that, the diligent one said:
What is the use of appearances? Only diligence is what people lack. Why is that? Because even if one has a beautiful appearance, if one does not have diligence, one will not see any desired results in this life or the next. Saying that appearance is what people lack is only to confuse foolish people. Through diligence, in this life, one can sustain oneself through farming, the profits of merchants, and the service of servants; superiors can learn treatises, and meditators can obtain the fruits of meditation, etc., these are the desired results of this life; in the next life, one can obtain good rebirths, great enjoyment, and liberation, etc., these are the results of the next life. Furthermore, diligence is the basis of all good qualities, it can ward off all harms, and for the diligent, there is nothing that is difficult to accomplish. Having heard this, the one with skill laughed and said: You speak many true and diverse things, but my mind is not satisfied. Why is that? Because I have not seen diligence without skill accomplish any results. Because one sees results when one has skill. Therefore, those with skill are what people lack, because even if a craftsman is of low birth, he will be respected by kings and others. Those with various work skills are well respected by gods and humans. Having heard this, the wise one laughed slightly and said: It is not only wisdom that people lack in appearance, diligence, and skill. Furthermore, through wisdom

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་དང་བཟོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནོར་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ལེགས་དང་བདེ་བའི་ཆ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་བཞིན་འཛུམ་དམུལ་ནས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དང་བཟོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་དེ་ཡང་བསོད་ནམས་མེད་པར་འཐོབ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཕོངས་པ་དང་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བརྗོད་མི་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱས་ན། བསོད་ནམས་དག་གིས་བྱད་གཟུགས་ཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །བསོད་ནམས་དག་གིས་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཤེས་རབ་འཐོབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ་གཞན་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས། ཀྱེ་བདག་ཅག་མྱུར་བར་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་དོང་སྟེ། ཆ་ལུགས་མི་མངོན་པར་འཁོད་ན། ཅི་གཟུགས་སམ། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བཟོ་དང་། ཤེས་རབ་དང་།
བསོད་ནམས་སུ་གང་དབེན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཡབ་ལ་མ་གསོལ་བར་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་རྒྱལ་ཁམས་གཞན་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་དོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་གཞན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཆ་ལུགས་མི་མངོན་པར་འཁོད་པ་ན། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་བཤུགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཙམ་གྱིས་འཚོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཤུགས་དྲག་མགྱོགས་ཤིང་ཟབ་པ་མཐོང་ན་འཇིགས་པས་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བ་གཞན་གྱིས་བླང་མི་ནུས་པ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོས་དྲངས་ནས་དེ་བཙོངས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འཚོའོ། །བཟོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བཟོ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་འཚོའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཚོང་དཔོན་གཉིས་འཁོན་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་སོང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུམས་ཏེ་དེ་གཉིས་མགུ་བས་ནོར་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་འཚོའོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ནི་རང་གི་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཆེ་བ་བསྒྲགས་པའི་

【汉语翻译】
仪容和工艺，勤奋也能获得财富。人们美好和安乐的品性，智慧能够获得一切。这样说之后，年轻的福德力士如常微笑说道：如果离开了智慧，那么仪容、工艺和勤奋都不是修习的要点。被智慧完全掌握，才会有成果，修习的要点才是真实的。但是，智慧没有福德也无法获得。因此，只有福德才是人们修习的要点。所谓福德，是唯一令人愉悦的果实，也是贫乏、喜悦、如意和合适的果实之主。功德无法全部述说，为了让您理解，我只说一部分：凭借福德可以获得美貌，凭借福德可以具备戒律，凭借福德可以获得荣耀，同样也能变得富有。凭借福德可以获得智慧。等等，赞颂之词不绝于耳。然而，他们各自坚持自己的观点，不接受别人的观点。之后，福德力士说：哎呀，我们快点去其他地方，如果隐藏身份，那么仪容、勤奋、工艺、智慧和福德，哪一个更重要就会知道了。之后，那些年轻人没有禀告父亲，毫不犹豫地去了非常遥远的其他国家和地区，进入了国王的宫殿和其他地方，隐藏了身份。拥有仪容的人，因为外貌迷人，被聚集的人们用剩余的享乐来供养。勤奋的人看到湍急、快速且深邃的河流感到害怕，别人无法搬动的巨大的檀香树，他用勤奋的力量搬运，然后卖掉，用所得的物品生活。拥有工艺的人也用工艺品来生活。拥有智慧的人，用智慧调解了两位长期争执的商人，让他们满意，仅仅因为他们给予的财物而生活。年轻的福德力士则宣扬自己所积福德的伟大。

【英语翻译】
Appearance and craftsmanship, diligence can also obtain wealth. People's good and happy qualities, wisdom can obtain everything. After saying this, the young Sonam Tob smiled as usual and said: If one is separated from wisdom, then appearance, craftsmanship, and diligence are not the key points of practice. Only when completely grasped by wisdom will there be results, and the key points of practice are true. However, wisdom cannot be obtained without merit. Therefore, only merit is the key point of practice for people. So-called merit is the only fruit that brings joy, and it is also the lord of poverty, joy, wish fulfillment, and suitable fruits. Merits cannot be fully described, but in order for you to understand, I will only say a part: with merit, one can obtain beauty; with merit, one can possess discipline; with merit, one can obtain glory; and similarly, one can become wealthy. With merit, one can obtain wisdom. And so on, praises are endless. However, they each insist on their own views and do not accept the views of others. After that, Sonam Tob said: Alas, let us quickly go to other places, and if we hide our identities, then we will know which is more important: appearance, diligence, craftsmanship, wisdom, or merit. After that, those young people did not inform their father, and without hesitation, they went to very distant other countries and regions, entered the king's palace and other places, and hid their identities. The one with appearance, because of his charming appearance, is supported by the remaining enjoyments of the people who are gathered. The diligent one, seeing the turbulent, fast, and deep river, is afraid. The huge sandalwood tree that others cannot move, he moves with the power of diligence, and then sells it, living on the proceeds. The one with craftsmanship also lives on the utensils made from craftsmanship. The one with wisdom, with his wisdom, mediates between two merchants who have been arguing for a long time, satisfying them, and living solely on the wealth they give. The young Sonam Tob then proclaims the greatness of his accumulated merit.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མི་ཤིན་ཏུ་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས། དེ་གང་ཉིན་པར་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་པ་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཁྱིམ་དེར་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ནོར་དང་འབྲུ་དང་གསེར་དངུལ་མང་པོས་གང་ངོ་། །མི་དབུལ་པོ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འབྱོར་པ་འདི་ནི་མི་འདི་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པའི་མཐུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་དབུལ་པོ་དེར་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱུག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དབུལ་པོ་དེས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་
ཀྱིས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་འདི་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དབུལ་པོ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སྔར་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་ཞིག་འོངས་བས་ཁྱིམ་དེར་དཔལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་དགའ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་དོ། །ལྗོངས་དེར་ཡང་གཞོན་ནུའི་མཐུས་མེ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་རྒྱས་ཤིང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པས་འབྲུ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་དགའ་ཞིང་ལྟད་མོ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ན་གཞོན་ནུ་དེས་བདག་ལ་ཁྱིམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཞིང་འཚོག་ཆས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ལ་བྲན་དང་ལས་བྱེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་བསོད་ནམས་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་དགའ་བར་ཤེས་ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་བསྡུས་སོ། །དུས་ཞིག་ན། རྒྱལ་པོ་གཞན་ཞིག་ལ། སྨན་ཆོས་གསོལ་བའི། གནོད་པ་བྱས་པའི་མི་ཞིག་གཤེད་མ་དག་གིས་ཡན་ལག་བཅད་དེ། ལུས་ལ་ཤ་ཁྲག་ཟག་པ་དང་ཁ་སྐམ་པ་དེས་གཞོན་ནུ་ཇོ་ཇོ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཁྲག་གཏར་བ་དེ་ལ་བླུད་ནས་ཁ་སྐམ་པ་ཞི་བར་བྱས། རང་གི་རྐང་ལག་བཅད་དེ་མི་དེའི་རྐང་ལག་གི་གནས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་སྐྱེས་
ཚུན་ཆད་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་ཡང་བྱས་པ་མི་དྲན་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མི་འདི་ལ་བདག་གི་རྐང་ལག་འདི་གནས་སུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སྔོན་གྱིས་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱས་པའི

【汉语翻译】
后来，进入一个非常贫穷的人的家中。当他白天进入那家时，凭借他的福德力，那家变得非常富有，充满了财富、谷物、金银。那个穷人非常高兴，心想：这前所未有的财富，是因为这个人进入我的家中的缘故啊！他让那个穷人随意享用那些财物，于是变得富有了。那个穷人也心想：对于这位以福德著称的年轻人，理应恭敬对待，于是不断地恭敬他。之后，因为一个前所未有的年轻人来到那个穷人的家中，那家变得兴旺发达，所以很多人都喜欢福德的力量，并且特别赞颂福德的力量。在那片土地上，也因为年轻人的力量，火果树繁茂生长，适时降雨，所以谷物丰收。很多人高兴地观看，那时年轻人心想：如果我能有一个充满各种珍宝、具备各种生活用具、拥有令人满意的仆人和工人的房子，就好了。刚一这么想，就突然实现了。看到这些，很多人都非常惊奇，珍视福德，并且非常恭敬福德的力量。福德的力量也知道他们高兴，于是用四摄法恰如其分地摄受了他们。某个时候，另一个国王，因为服用了毒药，受到伤害的人被刽子手砍断了肢体。身体流着血肉，口渴难耐的那个人说：年轻人，救救我！于是生起了慈悲心，从自己的身体里抽出血来喂他，止息了他的口渴。砍断了自己的手脚，把它们接在那人的手脚的位置上。仰望天空，以慈爱之心对待一切众生，发誓说：凭借我从出生以来，不记得做过任何不善之事的真诚和誓言，愿我的手脚恢复到这个人的位置上！恢复到和以前一样的身体！就这样以真诚加持了。

【英语翻译】
Later, he entered the home of a very poor man. When he entered that home during the day, through the power of his merit, that home became very wealthy, filled with riches, grains, gold, and silver. That poor man was extremely happy, thinking, 'This unprecedented wealth is because this person entered my home!' He allowed that poor man to enjoy those possessions as he pleased, and so he became wealthy. The poor man also thought, 'This young man, who is renowned for his merit, deserves to be treated with respect,' and so he constantly showed him respect. Afterwards, because an unprecedented young man came to that poor man's home, the home became prosperous, so many people rejoiced in the power of merit and especially praised the power of merit. In that land, also through the power of the young man, the fire-fruit trees grew luxuriantly, and rain fell in due season, so the grains were abundant. Many people happily watched, and then the young man thought, 'If I could have a house filled with all kinds of precious things, equipped with all kinds of living utensils, and with pleasing servants and workers, that would be wonderful.' As soon as he thought this, it suddenly happened. Seeing this, many people were greatly astonished, cherished merit, and showed great respect for the power of merit. The power of merit also knew that they were happy, and so it gathered them appropriately with the four objects of gathering. At one time, another king, because he had taken poison, a person who had been harmed had his limbs cut off by executioners. That person, whose body was bleeding flesh and who was parched with thirst, said, 'Young man, save me!' Then he generated a compassionate mind, drew blood from his own body and fed it to him, quenching his thirst. He cut off his own limbs and joined them to the places of that person's limbs. Looking up at the sky, with a loving heart towards all beings, he vowed, 'By the truth and the vow that since I was born, I do not remember having done any unwholesome deed, may my limbs return to this person's place! May he return to the same body as before!' Thus he blessed him with truth.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་མོད་ལ། མི་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་གཞོན་ནུ་དགའ་སྟེ་དགེ་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས་པ་དེས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་འགུལ་བ་ན། དེའི་རྒྱུ་བརྟགས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོངས་ནས། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་ལག་མེད་པར་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཞོན་ནུས་དེ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པར་རྒྱས་པར་བསྙད་ནས། གྲོགས་པོ་བདག་ནི་གཞན་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདག་ནི་གཞན་བདེ་བས་བདེ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་མི་དེ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་ཉམ་ཐག་པ་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་རང་གི་ཉམས་སུ་ཕབ་པར་བསམ་པས། རང་གི་རྐང་ལག་བཏང་ཞིང་བདེན་པ་བསྐུལ་བས་མི་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་བཞག་གོ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཁྱོད་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཏོང་བ་ན་སེམས་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་གྲང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བདག་ནི་འགྱོད་པ་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ཅིས་མ་འོང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འོ་ན་བདེན་པའི་བྱིན་བས་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཅོད་པ་ན། ཅི་སྟེ་བདག་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་ན་བདེན་པ་དེས་བདག་གི་
ལུས་སྔ་མ་ཁོ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ལུས་སྔོན་བཞིན་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅིང་ལྷའི་རོལ་མོ་བསྒྲགས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་དད་ནས་ཁྱོད་འབད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་བདག་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཕྱིས་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་བུ་མེད་པར་ཚེ་དུས་བྱས་པ་ན། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བློན་པོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་འདུས་ནས་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོར་སུ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བྱ་བར་བྱ་ཞེས་བགྲོས་པ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ། སུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གྲོས་མཐུན་པས། དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་ཚོལ་བ་ན། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། དེའི་ཚེ་སྟོན་གྲོགས་དག་

【汉语翻译】
然而，那个人恢复如初，年轻人很高兴，并且也发愿通过那善行获得菩提。当时，地动摇晃，百神的宫殿也震动了。百神探查原因后，以婆罗门的装束来到福德力面前，说道：福德力，你为何使自己失去手脚并留在此处？年轻人没有认出他，详细地讲述了事情的经过，说道：朋友，我是为了他人的痛苦而痛苦，我是为了他人的快乐而快乐。因此，我看到那人因无法忍受的痛苦而衰弱，心想将那痛苦转为自己的感受，于是舍弃了自己的手脚，并以真诚之语祈愿，使那人恢复如初。之后，百神感到非常惊讶，显现出自己的身形，问道：你舍弃肢体时，心中没有后悔吗？年轻人说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，我没有后悔。百神说道：那怎么可能呢？年轻人说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，那么就以真诚的力量来做吧，他对一切众生怀有慈爱之心，当他砍断自己的肢体时，如果我没有后悔，那么就以那真诚使我的身体恢复如初吧。话音刚落，那位大士的身体就恢复如初，天空中降下花雨，奏响天乐。百神信服了，问道：你通过这努力想要成就什么？年轻人说道：我 желаю (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)从轮回的苦海中解脱众生的无上圆满菩提。百神称赞道：好啊！然后就离开了。之后，年轻人回到了自己的住所。后来，那个国家的国王无子而去世，王妃的眷属、大臣和城市的人们聚集在一起商议，我们应该拥立谁为国王呢？有些人说：应该拥立那位以福德著称的人为国王。大家都同意了。于是寻找适合当国王的有情，当时，王子福德力也被前世的业力所驱使，在那时，秋收的朋友们

【英语翻译】
However, that person returned to his original state, and the young man was very happy and also made a prayer to attain enlightenment through that virtue. At that time, the earth shook, and the palace of the hundred gods also trembled. After investigating the cause, the hundred gods came to Fortitude with the appearance of a Brahmin and said: Fortitude, why have you made yourself without limbs and stayed here? The young man did not recognize him and told the story in detail, saying: Friend, I am saddened by the suffering of others, and I am happy with the happiness of others. Therefore, seeing that person weakened by unbearable pain, I thought of turning that pain into my own feeling, so I gave up my limbs and prayed with sincere words, so that the person returned to his original state. After that, the hundred gods were very surprised and showed their own form, asking: When you gave up your limbs, did you not regret it in your heart? The young man said: Kauśika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I have no regrets. The hundred gods said: How could that be? The young man said: Kauśika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), then let's do it with the power of truth, he has a loving heart for all sentient beings, when he cuts off his limbs, if I have no regrets, then let that truth make my body return to its original state. As soon as he finished speaking, the body of that great being returned to its original state, and a rain of flowers fell from the sky, and heavenly music was played. The hundred gods were convinced and asked: What do you want to accomplish through this effort? The young man said: I желаю (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the unsurpassed perfect enlightenment to liberate sentient beings from the ocean of samsara. The hundred gods praised: Good! Then he left. After that, the young man returned to his residence. Later, the king of that country died without a son, and the queen's entourage, ministers, and people of the city gathered together to discuss, who should we enthrone as king? Some said: We should enthrone the one who is known to have great merit as king. Everyone agreed. So they searched for a sentient being suitable to be king, and at that time, Prince Fortitude was also driven by the karma of his previous life to become king, and at that time, the autumn harvest friends

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ངོ་། །སོང་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་རྣམས་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་མགོར་བབས་པ་དང་། བྱ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བས་གནས་པ་དང་། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ཅིང་། ས་གཞི་ཡང་རྡོ་དང་གསེག་མ་གྱོ་མོ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་དང་དགའ་ཞིང་
ཡིད་དང་འཐད་པའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པས། དེ་ལྟས་ཀྱི་དཔྱད་ལ་མཁས་པས་འདི་ལྟར་ལྟས་རྣམས་བྱུང་བས་དེང་བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་མཐར་གྱིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་གོ། དེའི་གྲོགས་པོ་དག་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་གཡེངས་ནས་སྐྱེད་ཚལ་དེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་པདྨ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་འདབ་མ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ས་བརྟོལ་ཏེ་འཐོན་པར་བྱས་ནས། པདྨ་དེ་ལ་གཞོན་ནུ་དེ་མཐར་གྱིས་དལ་བུས་བཏེགས་ཏེ་བཞག་ནས་ཅི་ནས་མི་སད་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་ཡོལ་ནས་ཟན་ཟ་བའི་དུས་ལས་འདས་ཏེ་ཤིང་གཞན་དག་གི་གྲིབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པ་ན། ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་དེའི་གྲིབ་མས་ནི་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་དེའི་ལུས་མི་གཏོང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་དེའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་དེ་ཕྱོགས་སུ་འདུད་པར་གྱུར། རི་དྭགས་དང་བྱ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཁོད་དོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དུ། བདག་ཉིད་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་བདག་མི་
གཙང་བས་གཡོག་པ་དང་། བདག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྕེས་བལྡག་པ་དང་། པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་། རིའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་རྨིས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་དང་བློན་པོ་ཡུལ་མི་དེ་དག་གིས་ཆོལ་བའི་མི་བཀྱེ་བ་དེ་རྣམས་གན

【汉语翻译】
然后一起去了外面的花园。去了之后，出现了吉祥的征兆。从天空降下水流，各种颜色的鸟从右边盘旋，男孩和女孩们发出国王的声音，心情愉快，心满意足地待着，他的所有毛孔都发出嗡嗡的声音，地面也变得没有石头、沙砾和瓦片，他的身体非常轻盈，听到令人愉快和满意的声音。他精通征兆的分析，心想：出现这样的征兆，今天我一定会被加冕为伟大的国王，不会被鬼怪吃掉。然后，他慢慢地走进花园，体验着快乐，躺在一棵鲜花盛开的无忧树下睡着了。他的朋友们被鲜花和果实分散了注意力，开始在花园里四处游荡。那时，由于青年福德力的福德，龙族们创造了一朵极其美丽、令人愉快、具有颜色和香味、有一千片花瓣的巨大天界莲花，从地下冒出来。青年慢慢地被抬到莲花上，并被加持，使他不会醒来。然后，太阳过了中午，过了吃饭的时间，其他树木的阴影开始向东方倾斜和落下，而那棵无忧树的阴影却没有离开青年福德力的身体。花园里所有的鲜花和果树也都向那棵无忧树弯曲。看到令人愉快和吉祥的动物和鸟类，也以平静的行为方式围绕着他。青年福德力在睡梦中梦见，自己坐在不洁的尸体上，自己被不洁的东西覆盖，自己用舌头舔舐天空，坐在莲花上，登上山顶，并且许多人都向自己顶礼膜拜。那时，城市的人民、大臣和村民们派遣寻找的人们

【英语翻译】
Then together they went to the outside garden. After going, auspicious signs appeared to him. A stream of water fell from the sky, birds of various colors circled from the right side, boys and girls made the sound of a king, staying with joy and contentment, all the pores of his hair made a buzzing sound, and the ground also became without stones, gravel, and tiles, his body was very light, and he heard pleasant and agreeable sounds. He was skilled in the analysis of omens, and thought: Since such omens have appeared, today I will surely be crowned as a great king without being eaten by demons. Then, he gradually went into the garden, experiencing happiness, and lay down under a heavily flowered sorrowless tree and fell asleep. His friends, distracted by the flowers and fruits, began to wander around the garden. At that time, due to the merit of the youth Sonam Tobgye's merit, the nagas created a great celestial lotus that was extremely beautiful, pleasing, with color and fragrance, and had a thousand petals, making it very joyful, and made it emerge from the ground. The youth was gradually and gently lifted onto the lotus and blessed so that he would not wake up. Then, after the sun passed noon and the time for eating had passed, the shadows of other trees began to lean and fall towards the east, but the shadow of that sorrowless tree did not leave the body of the youth Sonam Tobgye. All the flower and fruit trees in that garden also bowed towards that sorrowless tree. Animals and birds that were pleasing to see and auspicious also sat around him in a peaceful manner. In the dream of the sleeping youth Sonam Tobgye, he dreamed that he was sitting on an impure corpse, that he was covered with impurity, that he was licking the sky with his tongue, that he was sitting on a lotus, that he was climbing to the top of a mountain, and that many people were prostrating to him. At that time, the people of the city, ministers, and villagers sent out people to search

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་དང་གཞན་དག་ན་ཀུན་ཏུ་འཁོར་འཁོར་ཏེ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །དེར་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་ལྷའི་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་རིགས་ནས་རིངས་པར་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་འཚོལ་བའི་མི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་པར་བསྙད་དོ། །དེར་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་སད་ནས་དེ་རྨི་ལྟས་ཀྱི་དཔྱད་པ་ལ་མཁས་པས་རྨི་ལམ་དེ་དག་དཔྱད་པ་ན། མི་གཙང་བའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་བདག་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ལ་གནས་པའི་སྔ་ལྟས་དང་། མི་གཙང་བས་བདག་ཉིད་གཡོག་པར་རྨིས་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྕེས་བལྡག་པ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ནི། རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེས་བདག་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང་། ལྟས་མཐོང་བ་ལ་དཔག་ན་ངེས་པར་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཚོལ་བ་ལ་འོངས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་སྦྲན་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ཁྱེར་ཏེ་སྐྱེད་མོས་
ཚལ་དེར་ལྷགས་པ་ན་ལྷའི་འབྱོར་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱང་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལྷའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཕུལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གདུགས་དཀར་པོ་དང་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འབུལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་བླ་རེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འགྲེམས་སོ། །རླུང་གཏོང་བ་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲགས་སོ། །གོས་ཀྱང་འཐོར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་། སྐྱེད་ཚལ་དང་ནགས་ཚལ་དུ་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་གོ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ནི་བསྒྲེངས། དར་གྱི་ལྡ་ལྡིའི་ཆུན་པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བྲིས། དྲི་ཞིམ་པོའི་བདུག་པའི

【汉语翻译】
在其他的土地上到处巡回，然后去了那个地方。在那里，他们看到了年轻的福德力的天神般的财富，感到非常惊奇。心想：这一定是福德显赫的人。于是迅速地将此事详细地告诉了所有寻找国王的人。那时，年轻的福德力醒来，他精通梦兆的分析，当分析那些梦时，梦见自己坐在不净之物上，这是自己将成为伟大王国的统治者的预兆；梦见不净之物覆盖自己，这是获得巨大王国财富的预兆。梦见用舌头舔舐天空，以及坐在莲花上，这是以伟大的国王权威坐在狮子宝座上的预兆；梦见攀登到山顶，这是位于一切之上的预兆；梦见许多人向自己顶礼膜拜，这是许多普通人将尊敬自己的预兆。像这样，根据所做的梦和所见的征兆来判断，他一定会成为国王。之后，前来寻找国王的人们召集了当地的民众，大家聚集在一起，带着王国加冕的用具来到了花园，看到了那些天神般的财富，感到非常惊奇。年轻的福德力也看到了那些，然后以跏趺坐姿坐在那朵巨大的天神莲花上。之后，在他的福德的推动下，四大天王向他献上了适合于伟人的狮子宝座。帝释天献上了白伞和镶有宝石柄的拂尘。三十三天众神展示了用各种珍宝装饰的天神丝绸。风神和居住在空中的众神降下了各种天神花朵的雨。四大天王眷属的众神降下了天神的珍宝雨，并奏响了天神的音乐之声。也散落了衣物。国王的宫殿及其周围，包括花园和森林，都被清理干净，没有石头、瓦砾和碎石。竖立了胜幢和旗帜，到处都画满了丝绸的飘带，点燃了芬芳的香。

【英语翻译】
Wandering around in other lands, they went to that place. There, they saw the youthful Fortune-Power's god-like wealth and were extremely amazed. They thought, "This must be someone famous for their merit." So they quickly and thoroughly told all the people searching for the king about it. Then, the youthful Fortune-Power awoke, and being skilled in the analysis of dream omens, when he analyzed those dreams, he saw that sitting on unclean things was a sign that he would become the master of a great kingdom, and dreaming that unclean things covered him was a sign that he would obtain great royal wealth. Dreaming of licking the sky with his tongue and sitting on a lotus was a sign of sitting on a lion throne with great royal authority. Climbing to the top of a mountain was a sign of being above all. Being bowed to by many people was a sign that many ordinary people would honor him. Like this, judging from the dreams he had and the omens he saw, he thought that he would definitely become king. Then, the people who had come to search for the king summoned the people of the land, and when everyone had gathered, they took the implements for bestowing royal power and arrived at that garden, and seeing those god-like riches, they were amazed. The youthful Fortune-Power also saw those things, and then sat in the lotus position on that great divine lotus. Then, urged on by his merit, the Four Great Kings offered him a lion throne befitting a great person. Indra offered a white umbrella and a jeweled-handled yak-tail fan. The gods of the Thirty-Three displayed divine silk adorned with various jewels. The wind-givers and the gods dwelling in the sky rained down showers of various divine flowers. The gods of the retinue of the Four Great Kings rained down showers of divine jewels and also sounded the sounds of divine music. Clothes were also scattered. The king's palace and its surroundings, including the garden and the forest, were all cleared of stones, gravel, and pebbles. Victory banners and flags were raised, and clusters of silk streamers were painted everywhere. Fragrant incense was burned.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་ནི་བཏགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ནི་གཏོར་ཏེ་ལྷའི་གནས་འདྲ་ཞིང་། ལྷའི་བུ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱིས་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཀས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ལྷའི་ཁང་བརྩེགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་གུས་པར་བསྒྲིམས་པས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་
པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་གཞོན་ནུ་དེའི་ལུས་ལས་སྣང་བ་གང་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐད་དཀར་དཔག་ཚད་གཅིག་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་བར་གྱུར་པས་དེ་མིང་སྔར་ལས་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལ་ལས་ནི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ལ་ལས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་བ་དེ་དག་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དེར་སོང་ངོ་། །བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་ནས་དོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དེ། ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་དང་། རྩོད་པ་དང་འཐབ་པ་ཞི་བ་དང་། འཁྲུག་པ་ནང་འཁྲུག་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་ནད་དང་མུ་གེ་མེད་པ་དང་། འབྲས་སཱ་ལུ་དང་བུ་རམ་ཤིང་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ལྡན་པར་འདུག་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་རྣམས་ནི་རྒྱས་ཤིང་ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་བས་འབྲུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་གཏམ་དེ་ཕུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་པ། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བསོད་ནམས་ཆེན་
པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་དེས་མ་རྨས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དོང་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེར་སོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ཚེ་རིང་བ

【汉语翻译】
器皿被放置。 各种鲜花被撒播，如同神的天堂。 为了让拥有各种天子的年轻福德力享受，帝释天的命令下，在那花园里幻化出一个由四种珍宝制成的、具有各种形态的神的楼阁。 之后，那些人感到惊奇，恭敬地尽力，毫不犹豫地请年轻的福德力登上神的狮子宝座，以盛大的敬意用王位的财富加冕。
加冕后，那位年轻人的身体发出光芒，以至于太阳的光芒都黯然失色，发出如此的光芒，遍布一由旬的范围内，因此他的名字从以前改变了。 他被称为光明国王。 在那里，有些人知道他是福德力国王。 有些人知道他是光明国王。 之后，福德力国王带着天人和人类的财富，前往国王的宫殿。 帝释天等众神也对那位国王进行了如法的供养。 福德力国王也在那国王的宫殿里执政。 在那个国家里，到处都是财富、繁荣、安乐、丰收，充满了人和民众，争斗和战斗平息，骚乱、内乱、盗贼、疾病和饥荒消失，拥有稻米、甘蔗、牛和水牛。 他像对待独生子一样，以正法治理着整个国家。 那时，鲜花和果树繁茂生长，诸神也按时降雨，因此谷物生长得非常好。 之后，过了一段时间，他的哥哥们听到了这个消息，感到惊讶。 他们互相说道：福德力以这样的誓言和获得权力的原因击败了我们。 因为他以巨大的福德成就了王位的权力。 在我们没有被他伤害之前，我们都去好好地取悦他吧。 这样说着，他们去了那里，对国王说：愿您胜利！ 愿您长寿！

【英语翻译】
The vessels were placed. Various flowers were scattered, resembling the heaven of the gods. In order for the youth Sonam Tob (福德力) to enjoy the various celestial sons, by the command of Indra, a divine palace made of four kinds of precious jewels, possessing various forms, was manifested in that garden. Then, those people were amazed and respectfully exerted themselves, without hesitation inviting the youth Sonam Tob to ascend the divine lion throne, and with great reverence, enthroned him with the wealth of kingship.
Immediately after the enthronement, light emanated from the body of that youth, so much so that it eclipsed the light of the sun, and such light spread in a circumference of one yojana, so his name changed from before. He became known as King Nangje (光明国王). There, some knew him as King Sonam Tob. Some knew him as King Nangje. Then, King Sonam Tob, together with the wealth of gods and humans, went to the royal palace. Indra and the other gods also properly served that king and departed. King Sonam Tob also ruled in that royal palace. In that country, everywhere there was wealth, prosperity, happiness, good harvests, it was filled with people and many people, strife and fighting were pacified, disturbances, internal strife, thieves, disease, and famine were absent, and it was abundant with rice, sugarcane, cattle, and buffalo. He governed the entire country according to Dharma, as one would care for an only child. At that time, the trees of flowers and fruits flourished, and the gods also rained in due season, so the grains grew very well. Then, after a while, his elder brothers heard the news and were amazed. They said to each other: Sonam Tob has defeated us with these two things, the vow and the reason for obtaining power. Because he has achieved the power of kingship with great merit.
Before we are harmed by him, let us all go and properly please him. Saying this, they went there and said to the king: May you be victorious! May you live long!

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ལྷ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ནི་བརྟན་ལགས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་བདག་ཅག་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་དག་གིས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོར་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལ་གོར་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་ལངས་ཏེ། ཕུ་བོ་དེ་དག་ལ་བསྟི་སྟང་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཆེ་བ་ལ་འོས་པའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དད་པ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ། འདུག་ནས་ཕུ་བོ་དེ་དག་ལ་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གློད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག་གི་བགོ་སྐལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཕུ་བོ་དེ་དག་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་བསོད་ནམས་ལ་གཟུད་པར་འདོད་ནས་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྒྱས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་བརླག་པ་ཡི། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མི་བཟད་འགྲོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་གཟིར་བའི་ཡི་དྭགས་འགྲོ། བསོད་ནམས་མིན་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་
སྡུག་བསྔལ་བྲན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་འོན་ལོང་ལྐུགས་པ། བྱད་ངན་པ། ལུས་རྩུབ་ཅིང་གས་པ། མདངས་དང་གཟི་བྱིན་མེད་པ། མིག་སོགས་དབང་པོ་མེད་པ། ནད་མང་བ། གསོ་དཀའ་བ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ། ལག་སོར་རྡུམ་པ། གདངས་མི་སྙན་པ། གླེན་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ། ཡིད་མི་བདེ་བ། ལོག་པར་ཤེས་པ། སེམས་འཁྲུལ་པ་སྨྱོ་བ། དབུལ་བ། མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ། སྐུར་པ་འདེབས་པ། ཀུན་གྱིས་སྨད་པ། བརྙས་པ། རིགས་དམའ་བ། ཐམས་ཅད་སྡང་བ། དགྲ་མང་བ། སེམས་མེད་པ་ཡང་དགྲ་རུ་འགྱུར་བ། ཡི་དྭགས་ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ། ཕན་པའི་སྨན་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་བ། འཁོར་དང་བྱེ་བ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགྲོགས་པ། ཚིག་མི་བཙན་པ། ལོངས་སྤྱོད་དག་རྒྱལ་པོ་དང་། མེ་དང་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཆུད་ཟ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་གླ་འམ་ཡང་ན་འཚོང་བྱེད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུད་ཟ་ལ་ནོར་མི་འབྱུང་བ། དོན་ཅི་བརྩམས་ཀྱང་ཆུད་ཟ་ཞིང་མི་འགྲུབ་པ། རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ས་ཡང་སྡོང་དུམ་དང་ཚེར་མས་གང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་དག་ཅི་ཡང་འཇ

【汉语翻译】
说了一声“好”，便退居一旁。天神说：“好啊，好啊！你所立下的誓言真是坚定啊！像这样你立下誓言，权势者便会让我们失败。善业会让您成为王权的拥有者。”之后，国王索南多布恭敬地从拉果的狮子宝座上站起来，好好地款待了他的哥哥们，让他们坐在适合他们地位的宝座上，他们也表达了敬意，然后才回到狮子宝座上。坐定后，为了让他的哥哥们确信他已经完全放下了过去的恩怨，他让他们感到高兴，以极大的尊重款待他们，并给予他们丰厚的财富。之后，有一天，他的哥哥们和许多人想要接近索南，于是对聚集的众人说道：“非福德会导致无法忍受的痛苦，最终堕入地狱。非福德会导致毁灭，转生为无法忍受的畜生。非福德会导致遭受饥渴的折磨，最终堕入饿鬼道。非福德会导致永远遭受痛苦，沦为奴隶。”等等，通过诗句的形式，说明了非福德会导致失明、聋哑，相貌丑陋，身体粗糙且龟裂，没有光泽和荣耀，失去眼睛等感官，多病，难以治愈，外形丑陋，手指残缺，声音难听，愚蠢，智慧低下，内心不安，邪见，精神错乱发疯，贫穷，说不中听的话，诽谤，被众人责骂，被轻视，出身低贱，被所有人憎恨，敌人众多，甚至无情之物也变成敌人，被饿鬼、罗刹等伤害，有益的药物也变成有害，与眷属分离，与痛苦为伴，言语没有力量，财富总是被国王、火、强盗等夺走，为了财富而雇佣或交易，财富却被浪费，得不到利益，无论做什么都会失败，总是充满恐惧，土地也变得充满树桩和荆棘，以及任何东西都

【英语翻译】
Having said "Good," he retreated to one side. The gods said, "Good, good! The vow you have made is truly firm! In this way, having made your vow, the powerful ones will cause us to fail. Merit will cause you to become the possessor of royal power." Then, King Sonam Tob, with reverence, rose from the lion throne in Lago, and treated his brothers well, seating them on thrones befitting their status, and they also expressed their respect before returning to the lion throne. Once seated, in order to assure his brothers that he had completely let go of past grievances, he made them happy, treated them with great respect, and gave them generous shares of wealth. Afterwards, one day, his brothers and many people, wanting to approach Sonam, spoke to the assembled crowd, saying, "Non-virtue leads to unbearable suffering, ultimately leading to hell. Non-virtue leads to destruction, resulting in rebirth as an unbearable animal. Non-virtue leads to suffering from hunger and thirst, ultimately leading to the realm of the hungry ghosts. Non-virtue leads to perpetual suffering, becoming a slave." And so on, through verses, it was explained that non-virtue leads to blindness, deafness, and muteness, ugliness, a rough and cracked body, lack of luster and glory, loss of senses such as sight, many illnesses, difficulty in healing, an unattractive appearance, crippled fingers, an unpleasant voice, foolishness, impaired wisdom, inner unease, wrong views, mental confusion and madness, poverty, speaking unpleasant words, slander, being scolded by everyone, being despised, low birth, being hated by all, having many enemies, even inanimate objects becoming enemies, being harmed by hungry ghosts, rakshasas, etc., beneficial medicine also becoming harmful, separation from loved ones, being accompanied by suffering, speech lacking power, wealth always being consumed by kings, fire, thieves, etc., being hired or trading for wealth, but wealth being wasted and no profit being gained, whatever is undertaken failing and not succeeding, always being filled with fear, and the land also becoming filled with stumps and thorns, and anything at all

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ན། །མི་དགའ་མི་སྡུག་མི་ཕན་གང་། །དེ་བཞིན་ལོག་པར་ལྷུང་བ་ཀུན། །འདི་ཀུན་བསོད་ནམས་མིན་ལས་བྱུང་། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གིས་བརྩོན་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཚ་གྲང་སྐྱོབ། །ལོག་འབབ་ཆར་བཟློག་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་འདོད་འཇོའི་བ་གཞོན་ཡིན། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་བཟང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་གིས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡིད་འོང་འདོད་ཀུན་འབྲས་བུར་སྨིན། །བསོད་ནམས་དག་གིས་བསོད་པ་ཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་འོང་དཔལ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཡིད་བརྟན་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཅན་ནི་རིགས་མཐོར་སྐྱེ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་གྲགས་པ་འཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མང་ཐོས་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེ་ཡིད་འོང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཐོས་པ་འཛིན། །ནད་མེད་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འཆི་བདག་བཅོམ། །འཆི་བདག་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡང་། །བསོད་ནམས་དག་གིས་འཇིགས་མི་འགྱུར། །གཞལ་མེད་ཁང་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །ལྷ་ཡི་བདེ་སྟེར་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་འཐབ་བྲལ་ལྷ། །དགའ་ལྡན་ལྷ་རབ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཕྲུལ་དགའ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དབང་བྱེད་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཆེ། །ལྷ་རྣམས་བྱེ་བ་དག་གིས་རྗེར། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་དག་གི། དབང་བྱེད་པ་ཡི་མངའ་བདག་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གིས་འདོད་དགུ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དགུ་རྟག་ཏུ་གནས། །སེམས་མེད་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཡང་། །བསོད་ནམས་དག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་བརྗོད་
པ་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ། བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འདིའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་གོས་ཀྱི་ཆར་བབས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་གོས་ཆེ་བ་ལ་འོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆར་བབས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁེབས་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ། དེ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་དག་བསོད་

【汉语翻译】
于彼依处，凡不喜、不悦、无益者，如是颠倒堕落诸般，此皆非福所生。福德能守护，福德能精进，福德能遮寒热，福德能挡逆流雨。福德乃如意之幼牛，如意妙宝依福德，福德乃如意宝树，一切悦意欲求皆成果。以福德而得福报，福德乃悦意之光辉，福德能使心坚定。具福者生于高贵族，福德能获美名，福德能使多闻广，广大悦意依福德，福德能持所闻义。无病康健依福德，福德能摧死主，纵死主极可怖，福德亦使不畏惧。无量宫殿诸天众，赐予天乐依福德，三十三天依福德，如是福德无诤天。兜率天众亦依福德，化乐天众亦如是，乐变化天依福德，他化自在天亦如是。福德亦如大梵天，为无数诸天之主，于梵天世界千数中，成为能行自在之领主。以福德故，一切所欲之，圆满九种恒常住，无情之物亦，以福德故而能役使。如是宣说能真实指示此生及来世之动人语时，众多凡夫皆转为依赖福德。其后，国王福德力为使彼等众生珍视福德，乃仰望虚空，发心而言语：『若我之王宫内外，普降种种珍宝之雨及衣物之雨，岂不甚妙？』语毕，适于天众之种种上妙衣物，及悦意天花之雨降下，其后复降下种种天宝之雨，覆盖一切，闪闪发光。见此情景，众多

【英语翻译】
In that dependence, whatever is displeasing, unpleasant, or unhelpful, and all such inverted falls, all these arise from not having merit. Merit will protect, merit will encourage diligence, merit will shield from heat and cold, merit will repel adverse currents and rain, by merit. Merit is the wish-fulfilling young cow, the excellent wish-fulfilling jewel depends on merit, merit is the wish-fulfilling tree, all pleasing desires ripen as fruit. By merit, one obtains fortune, merit is pleasing splendor, merit makes the mind steadfast. The meritorious are born into noble families, merit obtains fame, merit leads to great learning, vast and pleasing depends on merit, merit retains what is heard. Freedom from illness comes from merit, merit conquers the Lord of Death, even the most terrifying Lord of Death, merit makes one unafraid. Even the gods dwelling in immeasurable mansions, giving the bliss of gods, depend on merit. The Thirty-three Gods depend on merit, likewise the Gods Free from Strife through merit. The Gods of Tushita also depend on merit, as do the Gods of Delightful Transformation, the Gods Wielding Power over Desire also become the same through merit. Merit is also like the Great Brahma, the lord of billions of gods, in thousands of Brahma's worlds, one becomes the lord who can act freely. By merit, all desired, the nine perfections constantly abide, even inanimate objects, by merit, can be controlled. Thus, when speaking those captivating words that truly show this life and the next, the majority of ordinary people turned to relying on merit. Then, King Merit Power, in order to make those beings cherish merit, looked to the sky, generated the mind, and spoke these words: 'If within and without my royal palace, a rain of various jewels and a rain of clothes would fall, how wonderful would that be!' As soon as he spoke, various excellent clothes suitable for the gods, and a rain of pleasing divine flowers fell, followed by a rain of various divine jewels, covering everything and shimmering brightly. Seeing this, many

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཡ་མཚན་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །གཏམ་དེ་དག་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་ཐོས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་པས་འོངས་ནས་ཁྱོད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་མཛོད་ལ་བདག་ཅག་ཞབས་འབྲིང་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་འདོད་པས་འཚིངས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་གཏམ་དེ་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཐོག་མར་ཕོ་ཉ་བཏང་ཞིང་མྱུར་བར་དཔུང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ཤིང་སྙིང་བུ་ལ་གདུངས་པས་བརྒྱལ་ཏེ་མཆི་མས་གང་བཞིན་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ནས་བབ་སྟེ་བུའི་མགུལ་དུ་འཁྱུད་ནས་ཡུན་རིང་བརྟགས་ཏེ་སྨྲས་པ། བུ་གཞོན་ནུ་ད་ཅི་ཟེར་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་
ང་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འཁུར་འཁྱེར་མི་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཁུར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། རང་གི་མགོ་ལས་དར་ཐོད་དང་ཅོད་པན་དཔུང་བརྒྱན་ཕུད་དེ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་འཛམ་གླིང་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར་གསེར་དངུལ་གྱིས་འཚེངས་བར་བྱས་ནས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་སུ་ཡང་དབུལ་པོའམ་ནད་པ་མེད་དོ། །འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་ནད་མེད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་སྟེ། གསེར་དངུལ་དང་བང་མཛོད་འཚོག་ཆས་བདོག་པ་མང་ཞིང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་ལོ་ལེགས་པ། འཁྲུག་རྩོད་མེད་པ། ཆོམ་རྐུན་དང་མུ་གེ་མེད་པ། རྡོ་དང་གསེག་མ་སོགས་མེད་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་རྒྱས་པ་ཆར་དུས་སུ་འབེབས་ཤིང་ཟས་དང་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང་། བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མིར་གྱུར་པ་ལས་འཆི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ལུས་དང་བྲལ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕལ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད

【汉语翻译】
被珍视为无价之宝，并因其奇妙而特别地被讲述。那些话语被太阳下的国王们听到，为了侍奉和尊敬他，所有人都聚集起来，带着四种军队前来，说：您是福德的伟大拥有者，请您做国王，我们侍奉您。国王也用适合伟人的各种珍宝满足了他们，然后让他们和随从一起走上十善之路，送回了自己的国家。之后，国王光明力逐渐听到了这件事，首先派遣使者，然后迅速带着大军来到福德力面前，因对儿子的爱而昏厥，泪流满面地从象背上下来，拥抱儿子的脖子，长时间地观察后说道：年轻的儿子，现在要知道我说什么。
我已年老体衰，无法承担统治的重担。你来承担统治的重担吧，说完，便从自己的头上取下丝绸头饰、宝冠和臂章，送给了他。之后，福德力国王逐渐统治了整个赡部洲，成为统治王权的统治者。他用金银满足了赡部洲上所有的人，让他们走上十善之路。那时，这赡部洲上没有穷人或病人。赡部洲的所有人都幸福、无病、有力量，感官发达、富有、财富众多、享受丰厚，拥有大量的金银、仓库、家具和财产，生活富裕、年景丰收，没有争斗、盗贼和饥荒，没有石头和瓦砾等，鲜花和果树繁茂，雨季降雨，拥有食物、牛和水牛，一切都幸福繁荣，依靠福德，总是行布施，遵守斋戒，受持戒律。那时，在赡部洲，凡是从人转世而死亡的众生，都脱离肉身，转生到天神之中。大多数都转生到四大天王之列的天神之中。福德力国王也使无量无边的众生……

【英语翻译】
It was cherished as priceless and specially narrated because of its wonder. Those words were heard by the kings under the sun, and in order to serve and honor him, all gathered together and came with the four divisions of the army, saying: You are the great possessor of merit, please be the king, and we will serve you. The king also satisfied them with whatever precious things they desired, befitting great ones, and then placed them and their retinues on the path of the ten virtues and sent them back to their own countries. After that, King Clear Power gradually heard of this matter, first sending messengers, and then quickly coming with a great army to the presence of Merit Power, fainting with love for his son, descending from the back of an elephant with tears filling his eyes, embracing his son's neck, and after observing him for a long time, said: Young son, now understand what I say.
I am old and frail and cannot bear the burden of kingship. You take on the burden of kingship, he said, and then took off the silk headdress, diadem, and arm ornaments from his own head and gave them to him. After that, King Merit Power gradually ruled over all of Jambudvipa, becoming the ruler of the power of kingship. He satisfied all the many beings living in Jambudvipa with gold and silver as they desired, and placed them on the path of the ten virtues. At that time, there was no one poor or sick in this Jambudvipa. All the people of Jambudvipa were happy, healthy, and strong, with developed senses, rich, wealthy, and enjoying great prosperity, possessing much gold and silver, storehouses, furniture, and property, living prosperously, with good harvests, without strife, thieves, or famine, without stones or gravel, etc., with flowers and fruit trees flourishing, rain falling in season, and possessing food, cattle, and buffaloes. Everything was happy and prosperous, relying on merit, always giving alms, observing fasts, and abiding by the precepts. At that time, in Jambudvipa, any beings who died from being human were separated from their bodies and were born among the gods. Most were born among the gods of the retinue of the Four Great Kings. King Merit Power also made immeasurable beings...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་བཀོད་
ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འཁོར་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ལྡན་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ད་ལྟའི་ཟས་གཙང་དང་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་གཟུགས་ལྡན་ནི་སྲུའི་བུ་དགེ་སློང་དགའ་བོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ནི་དགེ་སློང་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། བཟོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་འགགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་གང་གི་རྒྱལ་སར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤི་འཕོས་པ་དེ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་། སྔོན་གྱི་དབུལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ནི་དགེ་སློང་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། མི་རྐང་ལག་མེད་པ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བཞག་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨན་ཆོས་གསོལ་བའི་མི་དེ་ནི་ཀཽཎྚི་ནྱ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་འདིས་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་དང་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་དབེན་པ་གཞན་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་ཅི་བགྱིས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་སོགས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་
གི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ནས། མཆོད་རྟེན་དེའི་དུས་སྟོན་ལ་ཚོགས་པའི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པའི་ནང་ན། དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དེ་ན་རྒྱན་པོ་བརྒྱལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ཆུང་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱན་པོ་པ་དེས་རས་ཟུང་གཅིག་གྱོན་པ་དང་། གདུགས་དང་། མཆིལ་ལྷྭམ་ཟུང་གཅིག་དང་། པཎ་ལྔའི་མགྲོན་བུ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། ཁྱིམ་དང་ཕྱི་རོལ་ན་ཅི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་སྐུགས་སུ་ཡལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་གདུངས་ཏེ། ཀྱེ་ཧུད་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་དབུལ

【汉语翻译】
把他们安排在今生和来世的利益上，
死后与成千上万的众生一起转世到兜率天。 这样，我们的导师在那时那刻变成了名为福德力的国王。当时的父母也就是现在的净饭王和摩耶夫人。年轻的俊美者是苏的儿子，比丘阿难陀。精进者是比丘稻穗生，二十俱胝。工巧者是不退比丘。具慧者是比丘舍利子。当时的帝释天是目犍连的儿子。福德力登上王位的那个去世的国王是恶魔罪人。以前的穷人，福德力进入他家的那个人是比丘罗睺罗。福德力像以前一样留下的那个没有手脚的人，是为国王提供医药和佛法的人，就是憍陈如。因此，在任何情况下，福德都能带来利益，我没有见过任何能与福德相提并论的东西。 在那里，比丘们问世尊，福德力国王做了什么业，才能成为国王，并圆满了一切愿望？ 世尊回答说：过去世，如来名号为无能胜者降临世间，行持佛陀的事业，圆寂后，一位国王建造了一座舍利塔。在那座佛塔的节日里，聚集了成千上万的眷属。一位比丘在下午讲法。当时，在国王的宫廷中，有一个名叫赌徒破产者的人，他非常沉迷于赌博。他有一个名叫殊胜母的妻子和一个名叫殊胜子的儿子。然后，那个赌徒除了穿着一件布衣、一把伞、一双鞋子和五个班智达的客人之外，把家里和外面的一切都输光了，因为非常贫穷而遭受着难以忍受的痛苦。唉，因为没有积 Accumulation of merit.

【英语翻译】
Arranged them for the benefit of this life and the next,
Having passed away, together with thousands of sentient beings, they were born in the Tushita heaven. Thus, our teacher at that time became a king named Sonam Tob (Fortunate Power). The father and mother of that time were also the present-day Śuddhodana and Māyādevī. The young and handsome one was Su's son, the monk Ānanda. The diligent one was the monk Drozhin Kye (Grain Born), twenty kotis. The skillful one was the monk Ma Gagpa (Non-impeded). The wise one was the monk Śāriputra. The Indra of that time was Maudgalyāyana's son. The king who passed away and whose throne Sonam Tob ascended was the evil demon. The former poor man, the man who entered Sonam Tob's house, was the monk Rāhula. The man without hands and feet whom Sonam Tob left as before, the man who offered medicine and Dharma to the king, was this Kauṇḍinya. Therefore, in all ways, merit benefits, and I have not seen anything else that is comparable to merit. There, the monks asked the Blessed One, what deeds did King Sonam Tob do to become a king and to have all his wishes fulfilled? The Blessed One replied: In the past, in a past age, a Tathāgata named Invincible appeared in the world, performed the deeds of a Buddha, and after passing into complete nirvāṇa, a king erected a stupa of relics.
At the festival of that stupa, among the hundreds of thousands of assembled retinues, a monk taught the Dharma in the afternoon. At that time, in the entourage of the king's palace, there was a gambler named Gyenpo Gyalwapo (Gambler Bankrupt), who was very addicted to gambling. He had a wife named Nampar Gyalma (Victorious Mother) and a son named Nampar Gyalwa (Victorious One). Then, that gambler, except for wearing a single cloth, an umbrella, a pair of shoes, and the five paṇḍita guests, had lost everything he owned inside and outside the house in gambling, and was suffering unbearable pain because he was very poor. Alas, because of not accumulating merit, I am poor.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཐ་ཆད་མི་བཟད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཤུགས་རིང་འབྱིན་ཅིང་། ད་ལྷྭམ་གཉིས་ནི་བགོས། པཎ་ལྔ་དང་གདུགས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས། རྒྱན་པོའི་ས་ནས་སོང་སྟེ། མཐར་གྱིས་ཆོས་ཉན་པའི་སར་སོང་ནས་དགའ་ཞིང་། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་འཆད་པ་ཉན་ཞེས་བསམས་ནས། གདུགས་དང་མཆིལ་ལྷྭམ་བཞག་སྟེ་གུས་པར་ཉན་པ་དང་། རེ་ཞིག་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དེ། བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་ནི་བསོད་ནམས་བྱ། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཐོས་ནས། བསོད་ནམས་བསགས་པས་བདེ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བདག་ནི་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་ཡིན་ན་བདག་བསོད་ནམས་ཅུང་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས། བདག་
ལ་ཅི་བདོག་པ་ལ་བསམས་ན་རས་ཟུང་དང་། གདུགས་དང་མཆིལ་ལྷྭམ། པཎ་ལྔའི་འགྲོན་བུ་ལུས་པ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱན་སྐུགས་སུ་ལས་པར་མཐོང་ནས། ཅི་སྟེ་པཎ་ལྔ་དང་བླ་གོས་བྱིན་ན་ནི་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་ལ། མ་བྱིན་ན་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེར་ཡང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། གང་ལྟོགས་ཏེ་མི་འཆི་ཞིང་བསོད་ནམས་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་སྙམ་མོ། །ཡང་བསམས་པ་ལྟོགས་ཏེ་ཤི་ཡང་སླའི་བསོད་ནམས་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་བསམས་ནས། པཎ་ལྔ་དང་བླ་གོས་འདི་ངེས་པར་སྦྱིན་ནོ་བསམ་མོ། །དེ་སྙམ་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྨྲ་བས་ཡང་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །བསོད་ནམས་དལ་ནས་བྱེད་པ་ནི། །སྡིག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་མྱུར་ཏེ་བྱ། །སྡིག་པ་ལས་ནི་སེམས་ཀྱང་བཟློག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་བསོད་ནམས་མྱུར་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་ལ་གོར་དུ་སྦྱིན་པ་བྱའོ་སྙམ་ནས། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཟུང་ཞིང་མཆིལ་ལྷྭམ་གཉིས་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཞག །པཎ་ལྔའི་མགྲོན་བུ་དེ་དག་གིས་རྐང་པ་ལ་གཏོར་ནས། བླ་གོས་ཕུད་དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྐང་པ་ལ་བཀབ་ནས། དད་ཅིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་ལ་བཏུད་ཅིང་དད་པ་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། དགེ་རྩ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་བ་འདིས་བདག་ཚེ་འདི་ཕན་ཆད་དབུལ་པོར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྒྱལ་པོར་བཅུག་པར་གྱུར་ཅིག་
ཅི་བསམ་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། བདག་བཙ

【汉语翻译】
说“这是最糟糕、最令人无法忍受的”，然后叹了口气。现在穿上两只鞋子，拿着五衣和伞，从赌博的地方离开，最终高兴地走到听法的地方。心想：听一会儿讲的是什么。放下伞和鞋子，恭敬地听着。过了一会儿，说法者说了这首偈颂：积累福德能得乐，因此人应行福德，此事应再三行，应于此事生 desire（藏文：འདུན་པར་བྱ།，梵文天城体：अभिलाषं कुरु，梵文罗马拟音：abhilāṣaṃ kuru，汉语字面意思：生起欲望）。听到这首偈颂后，心想：积累福德能得乐是这样的，我如此贫困也是因为没有行福德的缘故，我应该稍微做一些福德。心想：我有什么东西呢？除了两件粗布衣服、伞、鞋子和剩下的五衣的纽扣之外，其他所有的东西都已经在赌博中输掉了。如果我把五衣和僧衣布施出去，就会饿死；如果不布施，就会没有福德地去往来世，在那里也会遭受贫困的痛苦。那么，有什么方法既不会饿死，也不会没有福德呢？又想：即使饿死也容易，没有福德地去往来世是不行的。心想：一定要布施五衣和僧衣。正在这样想的时候，说法者又说了这首偈颂：行善若迟缓，则会特别喜欢罪恶。因此应迅速行善，也要从罪恶中转移心念。这样说道。听到这些话，心想：既然说了要迅速行善，就应该立即布施。于是，在说法者所坐的狮子座上撑起伞，将两只鞋子放在脚下，用五衣的纽扣撒向他的脚，脱下僧衣盖在说法者的脚上，生起信心和敬畏，顶礼他的脚，以强烈的信心祈愿：以此善根、发心和为法布施，愿我从今以后不再贫穷，愿生生世世都因福德而闻名，愿天人们让我成为国王，愿一切所思所愿都能从虚空中实现，愿我

【英语翻译】
Saying, "This is the worst, the most unbearable," he sighed. Now he put on his two shoes, took the five robes and the umbrella, and left the gambling place. Eventually, he happily went to the place where the Dharma was being taught. He thought, "Let me listen for a while to what is being taught." He put down the umbrella and shoes and listened respectfully. After a while, the Dharma speaker recited this verse: Accumulating merit leads to happiness. Therefore, people should perform meritorious deeds. This should be done again and again. One should desire（藏文：འདུན་པར་བྱ།，梵文天城体：अभिलाषं कुरु，梵文罗马拟音：abhilāṣaṃ kuru，汉语字面意思：生起欲望） it. After hearing this verse, he thought, "Accumulating merit leads to happiness, that's right. My extreme poverty is also because I haven't done meritorious deeds. I should do some meritorious deeds." He thought, "What do I have?" He saw that other than the two coarse cloths, the umbrella, the shoes, and the remaining buttons of the five robes, everything else had been lost in gambling. He thought, "If I give away the five robes and the monastic cloth, I will starve to death. If I don't give them away, I will go to the next world without merit, and there I will also suffer the pain of poverty. So, what method is there to avoid both starving to death and being without merit?" He thought again, "Even if I die of starvation, it's easy. Going to the next world without merit is not the way to go." He thought, "I must give away the five robes and the monastic cloth." As he was thinking this, the Dharma speaker recited this verse again: Delaying merit leads to delight in evil. Therefore, quickly do good, and turn your mind away from evil. He said this. Hearing these words, he thought, "Since it is said to quickly do good, I should give immediately." So, he held the umbrella over the Dharma speaker who was sitting on the lion throne, placed the two shoes at his feet, scattered the buttons of the five robes on his feet, took off the monastic cloth and covered the Dharma speaker's feet. He generated faith and awe, prostrated at his feet, and with strong faith made this aspiration: "By this root of virtue, bodhicitta, and giving for the sake of the Dharma, may I never be poor from this life onwards. May I be known as great in merit in all lifetimes, and may the gods and humans enthrone me as king. May all that I think and desire be accomplished from the sky, and may I...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་ན་ཡང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡང་གོ་འཕྱུར་བ་དང་། མི་ཟད་པའི་གཏེར་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་ཅན་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། ཆོས་སྨྲ་བས་ཀྱང་ཁ་ཏོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོང་ངོ་། །རྒྱན་པོ་བ་དེ་རས་གཅིག་པུ་གྱོན་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ཆུང་མ་དང་བུས་མཐོང་ནས། འདིས་བླ་གོས་དང་རྒྱན་གཤེད་ཅིག་ཏུ་རྒྱན་སྐུགས་སུ་ཡལ་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱང་ཡལ་བར་བྱེད་པས་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ངོ་ཚ་ནས་དབུལ་བའི་ཉེས་པས་འདི་ལྟར་སྨ་བབ་བོ་བསམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ཅི་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་དབུལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཅི་ཞིག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དབུལ་དེ་ཉིད། །དབུལ་པ་དག་ནི་ཤི་བ་དང་ཡང་མཚུངས། །བདག་ནི་ཤི་བ་འདམ་གྱི་དབུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཤུགས་རིང་འབྱིན་ཅིང་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། དེ་ནས་ཁྱིམ་དེའི་ར་བར་ཁྲོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཆུང་མས་ཆུ་བཅུ་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཐག་པས་བཏགས་ནས་བཏང་སྟེ་ཆུ་ཡར་དབྱུང་སྙམ་པ་དང་། གྱེན་དུ་དབྱུང་མ་ནུས་ནས། རྒྱལ་བ་པོ་ལ་ཇོ་བོ་བུམ་པ་འདེགས་པར་བྱེད་དུ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་བོས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མ་ནུས་ནས་བུ་ལ་བོས་ཏེ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཤ་དང་པགས་པ་རལ་བ་ཙམ་གྱི་འབད་པ་ཆེན་པོས་དེའུ་མ་ཕྱིན་ཏེ་མཐར་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །དེར་བལྟས་པ་ན་བུམ་པ་དེའི་འོག་ན་ཟངས་ཟུང་ལྔ་གསེར་དངུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཐོགས་ཤིང་འདུག་
པ་མཐོང་སྟེ། རྒྱན་པོ་པས་ཚེ་འདིར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་རྒྱས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་། །ད་ལྟ་བདག་གིས་ས་བོན་བཏབ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ།ཆུང་མས་ཇོ་བོ་འདི་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུང་། དེས་སྐབས་འདི་རྒྱས་པར་བསྙད་དོ། །དེས་ཚེ་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨིན་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཏམ་དེ་ཡང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱན་པོ་བ་གློ་བུར་དུ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དང་བ་དྲག་པོས་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་

【汉语翻译】
而且，还听说了非常奇妙的事情，那就是会出现无尽的宝藏，里面装满了各种珍宝。因此，说法者也念诵经文，并将其完全回向给所有眷属。那个赌徒只穿着一件布衣，心里想着布施的事情，回到了自己的家。他的妻子和儿子看到他后，心想：“这个人把华丽的衣服和装饰品都输光了，现在连我们俩也要输光了，然后离开吧。”他感到羞愧，心想：“因为贫穷的过错，我才受到这样的责骂。”于是他用偈颂说道：什么痛苦最痛苦？贫穷是痛苦。什么最最痛苦？就是贫穷本身。贫穷的人和死去的人一样。我不是因为贫穷而选择死亡。”说完，他叹了口气，一言不发地坐着。之后，在那家的院子里有一口井，妻子用绳子系着水桶放下去，想要打水上来。但是，她无法把水桶提上来，于是她叫丈夫：“丈夫啊，请过来帮忙提水桶。”他们两个人也提不上来，于是叫来了儿子，三个人都用尽全力，甚至把皮肉都拉伤了，才勉强把水桶提了上来。当他们看水桶的时候，发现水桶下面挂着五个装满金银的铜罐。赌徒看到今生布施的果报，非常高兴，于是用偈颂说道：“奇哉！我已断除一切过错，功德自性的福田。现在我播下了种子，现在就成熟了果实。”他的妻子问：“丈夫，您这是什么意思？”他便把事情的经过详细地告诉了她。他看到今生善业的果报成熟，非常惊奇。这件事也从一个人传到另一个人，传到了国王的宫殿和所有眷属那里。很多人都感到惊奇。之后，赌徒突然变得富有，看到了财富众多的善业果报，于是以强烈的信心供养三宝。从那天起，他就开始供养如来佛塔。

【英语翻译】
Moreover, it was also heard that wonderful and amazing things would happen, such as the appearance of inexhaustible treasures filled with various jewels. Therefore, the preacher also recited the scriptures and completely dedicated them to all the retinue. The gambler, wearing only a single cloth, thought about the act of giving and returned to his home. When his wife and son saw him, they thought, "This man has lost all his fine clothes and ornaments, and now he will lose both of us and leave." He felt ashamed and thought, "Because of the fault of poverty, I am being scolded like this." So he said in verse: "What suffering is the most painful? Poverty is suffering. What is the most painful? It is poverty itself. The poor are like the dead. I do not choose death because of poverty." After speaking, he sighed and sat without saying a word. Then, there was a well in the courtyard of that house. The wife tied a bucket with a rope and lowered it, intending to draw water. However, she could not lift the bucket, so she called her husband, "Husband, please come and help lift the bucket." The two of them could not lift it either, so they called their son. All three of them exerted great effort, to the point of tearing their skin and flesh, and finally managed to lift the bucket. When they looked at the bucket, they saw five copper pots filled with gold and silver hanging below it. The gambler, seeing the result of his generosity in this life, was overjoyed and said in verse, "How wonderful! I have abandoned all faults, the field of the essence of virtue. Now I have sown the seed, and now the fruit ripens." His wife asked, "Husband, what do you mean by this?" He then told her the details of what had happened. He was amazed to see the wonderful ripening of the fruit of good deeds in this life. The story spread from one person to another, reaching the king's palace and all the retinue. Many people were amazed. After that, the gambler suddenly became wealthy and saw the result of his meritorious deeds with abundant wealth. He then honored the Three Jewels with strong faith. From that day on, he began to make offerings to the stupa of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཉན། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ། བཀྲེན་པ། ནད་པ། སློང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ནོར་གྱིས་ཅི་འདོད་པར་འཚེངས་བར་བྱེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བས་དེའི་གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ནས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་མེད་པར་དུས་ལས་འདས་པ་ན། བློན་པོ་དང་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་པོ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོར་བཅུག་གོ། དེ་ཕན་ཆད་རྒྱན་པོའི་མིང་མེད་པར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་པོ་བསོད་ནམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་བཅད་པར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་བརྟེན་པར་བྱེད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས། བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཙུད་དོ། །ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་འཆི་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་པའི་མོད་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ཀྱི་ཆར་བབ་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་པོ་པ་རྒྱལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་གདུགས་སོགས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ཕུལ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ། གཏེར་ལྔ་ཡང་བྱུང་། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཐབ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
བདུན་དང་ལྡན་པ། དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞ

【汉语翻译】
广行布施且听闻佛法，由僧团指派的众比丘，也如一日般以美食使之饱足。沙门与婆罗门，贫困者，病人，以及其他乞讨者，也以财物使他们随意满足。大寺庙被允许充满一切用具，并献给四方比丘的僧团，因此他的名声广为传播，后来国王无子而去世。大臣和村民们知道赌徒具有强大的福德，便让他当了国王。从此以后，赌徒的名字消失了，变成了国王胜者。 
此后，国王胜者信任福德，总是不断地布施，并依靠福德。他如法持戒而住。王妃、大臣、城市和村民也都完全安立于福德之中。后来，国王去世，转生为他化自在天之国王的儿子。就在那一刻，从天空中降下天界的珍宝和衣物的雨，使得他化自在天的诸天众感到非常惊奇。如此，名为赌徒胜者者，因其以伞等物供养说法者之福德，在当世就出现了五种宝藏，也获得了王位的权力。由于该业的成熟，三十六次获得了他化自在天诸天众的王位权力。同样，三十六次获得了化乐天之王位权力，三十六次获得了兜率天众的王位权力，三十六次获得了离诤天众的王位权力，三十六次获得了三十三天众的王位权力，三十六次获得了四大天王众的王位权力。数百次成为转轮圣王，战胜四方，具足正法，拥有轮宝等七宝，勇敢且坚韧，具足殊胜的肢体。

【英语翻译】
He extensively practiced generosity and listened to the Dharma. The monks appointed by the Sangha were satisfied with excellent food as if it were just one day. He satisfied ascetics, Brahmins, the poor, the sick, and other beggars with whatever they desired with wealth. He allowed the great monastery to be filled with all kinds of equipment and offered it to the Sangha of monks from the four directions. Therefore, his fame spread everywhere. Later, when the king passed away without a son, the ministers and villagers, knowing that the gambler had great merit, installed him as king. From then on, the name of the gambler disappeared, and he became known as King Victorious.
Thereafter, King Victorious, trusting in merit, constantly gave alms without interruption and relied on merit. He lived by properly upholding moral discipline. The queen, ministers, city, and all the villagers were also firmly established in merit. Later, the king passed away and was reborn as the son of the king of the Paranirmitavasavartin gods. At that moment, a rain of divine jewels and garments fell from the sky, causing the Paranirmitavasavartin gods to be greatly amazed. Thus, the one named Gambler Victorious, through the merit of offering umbrellas and other things to those who speak the Dharma, in that very life, five treasures appeared, and he also obtained the power of kingship. Due to the maturation of that karma, he obtained the power of kingship of the Paranirmitavasavartin gods thirty-six times. Similarly, thirty-six times he obtained the power of kingship of the Nirmanarati gods, thirty-six times he obtained the power of kingship of the Tushita gods, thirty-six times he obtained the power of kingship of the Yama gods, thirty-six times he obtained the power of kingship of the Trayastrimsha gods, and thirty-six times he obtained the power of kingship of the Four Great Kings. Hundreds of times he became a Chakravartin king, victorious over the four directions, endowed with Dharma, possessing the seven precious things including the wheel jewel, brave and resilient, and endowed with excellent limbs.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་བུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་གཏུགས་པ་འདི་ཉིད་མ་ལུས་པར་གནོད་པར་སྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། ཆད་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་པར་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །བདག་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཕན་འདོགས་དེ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེ་འདི་དག་དང་། །ངོ་མཚར་འདི་དག་ཐོས་གྱུར་ན། །མཁས་དང་བདག་པོའི་རིགས་སྐྱེས་པའང་། །སུ་ཞིག་དད་པར་བྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདོད་པས་འདིར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དྲན་བྱས་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བླ་མར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཐུས་ཤིང་དང་ལོ་ཐོག་རྣམས་ཀྱང་སྨིན་ལ་ཆར་ལེགས་པར་འབབས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་དུ་བཏག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དཔྱ་ཁྲལ་དང་
ཤོ་གམ་གྲུ་བཙས་མེད་པར་བདེ་བར་བསྐྱངས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ཤའི་བར་དུ་གང་ཅི་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བཏུང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་གནས་མལ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་གང་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་ཏེ། གླིང་འདིར་གནས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནོ། །དེ་ལ་བློན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་མཆོག་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕོངས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་མི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ལ་དགའ་ཞིང་ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་ལུས་ཞིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རིས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ལྷའི་གནས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ན། དེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཐུར་ཤེས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་དད་དོ། །དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་རང་གི་མིག་ཕྱུང་ནས་སླར་སྐྱེས

【汉语翻译】
如同拥有能压制敌方的千子一般。那位国王将这广大直至海边的土地，全部治理得没有损害、没有侵害、没有惩罚、没有刀剑追逐，以符合佛法且公正的方式妥善治理。世尊说道：是谁成为伟大者的主人，这是什么原因？诸佛利益者们，在世间如此宣说。听闻这些广大的神通和奇妙之事，贤者和贵族出身者，谁会不生起信心呢？因此，为了自身利益，为了渴望成为伟大者，在此忆念佛陀的教法，将神圣的佛法视为至上。如是说。

又，过去世，这位世尊在此赡部洲，成为拥有力量的转轮圣王，名为吉祥军，相貌极其端正，具有忆念前世的功德，是一位具足佛法的大国王。凭借他的威力，树木和庄稼都成熟，雨水也顺利降临。那位国王有一位贤淑的王妃，名为胜光，美丽动人，深得国王的喜爱。那位国王在整个赡部洲免除了赋税和船只通行费，让人民安乐生活。国王对于所有前来乞讨的人，甚至包括自己的血肉，都给予丰厚的布施，如食物、饮料、珍宝、住所，以及用各种装饰品打扮的年轻女子等，满足他们的一切需求。他给予的布施如此之多，以至于居住在这个洲的所有人都变得富有且生活富裕。他有十二千位大臣，其中最杰出的是名为大慧的大臣，他是一位能弥补国王不足的智者。当时，所有人都喜爱吉祥军国王，百看不厌。那位国王也引导所有人行持十善业，因此所有去世的人都转生到六欲天，天界充满了天人。天界之主得知这是国王的威力，非常高兴，赞叹国王，众天人听闻后都生起了信心。当时，王妃胜光挖出自己的眼睛后又重新长了出来。

【英语翻译】
Like having a thousand sons who could subdue the enemy. That king governed this vast land up to the sea, completely without harm, without injury, without punishment, without pursuit by swords, governing it well in accordance with Dharma and with fairness. The Blessed One said: What is the cause of becoming the master of the great self? Those Buddhas who benefit, have declared this in the world. Having heard of these vast miracles and wonders, who among the wise and those born of noble lineage would not develop faith? Therefore, wishing well for oneself, desiring to be a great self, here, remembering the Buddha's teachings, make the sacred Dharma supreme. Thus he spoke.

Furthermore, in a previous life, this Blessed One in this Jambudvipa, became a powerful Chakravartin king named Auspicious Army, whose form was supremely excellent, who remembered his births, a great king endowed with Dharma. Through his power, the trees and crops ripened, and the rain fell well. That king had a virtuous queen named Victorious Light, who was beautiful and pleasing to look at, and who was cherished by the king. That king governed all of Jambudvipa peacefully without taxes or boat fees, and that king gave generously to all who asked for anything, even his own flesh, giving food and drink, jewels and dwellings, and young women adorned with all kinds of ornaments, giving whatever they desired. He gave so much that all the people living in this continent became rich and prosperous. He had twelve thousand ministers, the best of whom was named Great Wisdom, a wise man who could make up for what the king lacked. At that time, all the people loved King Auspicious Army and could not get enough of looking at him. That king also established all in the ten virtues, so that all who died were born in the six realms of the gods, and the abodes of the gods were completely filled. When the lord of the gods knew that this was due to the power of the king, he was very pleased and praised him, and the gods, having heard this, developed faith. At that time, the queen Victorious Light plucked out her own eyes and they grew back again.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སོགས་རྨིས་པས་མི་དགའ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ་ན། བཙུན་མོ་འདི་སློང་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ཡང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སེམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་སོ། །མཚན་མོ་གཉིས་པ་ལ་བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས། རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་ཞིག་ནས་ཕན་ཚུན་ཁྱེར་བ་དང་། སླར་ཡང་སོ་སོར་སྦྱར་བ་རྨིས་ནས་སད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལུས་སློང་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ། མཚན་མཁན་ལ་དྲིས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ནུབ་གསུམ་པར་བློན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་
ཀྱིས། ཁྲ་ཡིས་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཕྲོགས་ཏེ་སླར་བྱིན་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་སྟེ་སླར་སྐྱེས་པ་སོགས་རྨི་ལམ་ལྔ་རྨིས་པས་སྐྲག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་ངམ་སྙམ་དུ་མཚན་མཁན་ལ་དྲིས་པ་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཚུལ་དེས་ཐམས་ཅད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་པས། ངའི་ལུས་སློང་བ་འོང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་དྲང་སྲོང་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པའི་གཅིག་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ། དྲང་སྲོང་དེས་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་དེ་མཐོང་པ་དང་ཚེ་སྔ་མར་ཆུང་མར་ཡང་གྱུར་པས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཆགས་སོ། །དེའི་རང་གི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཅིག་རིག་བྱེད་འདོན་པ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཅི་ཙམ་དབུལ་འདོད་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེའི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་བསླངས་ཏེ་ང་ལ་བྱིན་ཅིག །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེས་དེ་ལྟར་བསླང་དཀའ་བས་སེམས་ཞུམ་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཡིན་པས་དཀའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཁྱེའུ་དེས་གལ་ཏེ་མ་སོང་ན་དམོད་པས་དོགས་ཏེ། སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སྨྲ་མི་ཕོད་པར་འདུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་པ་སྨྲོས་དང་། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་བར་བསྙད་དེ་བཙུན་མོ་བསླངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ལ་བརྩེ་བས་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་། བཙུན་མོ་འདི་རང་དང་བྲལ་ན་སྲོག་ཇི་ལྟར་འཚོ། འཁོར་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རེ་ཞིག་མི་སྨྲ་བར་བསམ་སྟེ། བུ་དང་ཆུང་མ་སྦྱིན་མི་ནུས་པར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་ཞུམ་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་

【汉语翻译】
等等，梦见这些不高兴，就禀告国王。心想：‘会有人来索要这位王妃吧。’但也说了：‘对于虚幻的梦境，思虑它又有什么用呢？’等等。第二个晚上，大臣大慧梦见从国王的宫殿里互相拿走东西，又各自放回原处，然后醒了。心想：‘难道不会有人来索要国王的身体吗？’询问解梦人，也说‘正是如此’，于是心中明白了。第三个晚上，一万二千大臣梦见老鹰抢走国王的王冠又还回来，挖出整个赡部洲（ Jambudvipa，印度）所有人的眼睛又让他们复明等等，做了五个梦，害怕会不会对国王不利，就去问解梦人，解梦人也说‘正是如此’。因为这件事，所有人都发出了哀叹，国王听到了，心想：‘一定会有人来索要我的身体。’因此感到高兴。在那（王宫）的北方，住着五百位仙人中的一位来到了国王的王宫，看见国王和王妃进入花园。那位仙人看见王妃胜光，想起前世也曾是自己的妻子，因业力的关系，就对她产生了贪恋。他问自己的弟子，一位婆罗门童子，说：‘背诵吠陀经圆满后，你想得到多少报酬呢？’那位仙人对他说：‘你去向国王功德主索要王妃胜光，然后给我。’婆罗门童子心想：‘这样索要太难了’，感到灰心。仙人说：‘那位国王是舍弃一切的，所以不难。’童子心想：‘如果没要到，恐怕会遭到诅咒。’去了之后，不敢在国王面前说话，就站在那里。国王说：‘婆罗门，你有什么需要说的吗？我会满足你的愿望的。’然后，婆罗门童子讲述了事情的经过，索要王妃。国王因为疼爱王妃，心里很不高兴，心想：‘如果这位王妃离开了我，我该如何活下去？’所有眷属也都会因极度的痛苦而煎熬，’这样想着，一时说不出话来。心想：‘如果不能布施儿子和妻子，就不能获得无上圆满菩提。’于是舍弃了因离别而产生的沮丧之心，从狮子座上

【英语翻译】
and so on, they were unhappy with the dreams and reported them to the king. They thought, 'Someone will come to ask for this queen.' But they also said, 'What's the use of worrying about illusory dreams?' and so on. On the second night, the minister Great Wisdom dreamed that things were being taken back and forth from the king's palace, and then returned to their original places, and he woke up. He wondered, 'Will someone come to ask for the king's body?' He asked the dream interpreter, who said, 'It is so,' and he understood in his heart. On the third night, twelve thousand ministers dreamed that an eagle stole the king's crown and then gave it back, and that the eyes of all the people in Jambudvipa ( Jambudvipa, India) were plucked out and then restored, and so on. They had five dreams and were afraid that harm might come to the king, so they asked the dream interpreter, who said, 'It is so.' Because of this, everyone lamented, and the king heard it and thought, 'Someone will come to ask for my body.' And he was happy. To the north of that (palace), one of the five hundred hermits who lived there came to the king's palace and saw the king and queen entering the garden. The hermit saw the queen Victorious Light and remembered that she had been his wife in a previous life, and due to the power of karma, he became attached to her. He asked his disciple, a Brahmin boy, 'How much reward do you want to offer after you have finished reciting the Vedas?' The hermit said to him, 'Go and ask King Merit Lord for the queen Victorious Light, and then give her to me.' The Brahmin boy thought, 'It is too difficult to ask for her like that,' and he became discouraged. The hermit said, 'That king gives away everything, so it is not difficult.' The boy thought, 'If I don't get her, I'm afraid I'll be cursed.' After going, he didn't dare to speak in front of the king, and just stood there. The king said, 'Brahmin, what do you need to say? I will fulfill your wish.' Then, the Brahmin boy told the story of what had happened and asked for the queen. The king was very unhappy because he loved the queen, and he thought, 'If this queen leaves me, how will I live? All my retinue will also be tormented by extreme suffering,' and thinking this, he couldn't speak for a moment. He thought, 'If I cannot give away my son and wife, I will not attain unsurpassed perfect enlightenment.' So he abandoned the dejected heart that arose from separation, and from the lion throne

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བབ་ནས། ལྷ་མོ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། ཁྱོ་དང་བྲལ་བས་མཆི་མས་གང་བཞིན་མུན་པ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བས་གདོང་ས་ལ་ཕབ་པ་དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ལག་གཡས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེའི་ལག་པར་ཆུའི་རྒྱུན་བླུགས་ཤིང་བཙུན་མོ་བྱིན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་ཁྲིད་ནས་མཁན་པོ་དྲང་སྲོང་ལ་བྱིན་པ་དང་། བཙུན་མོ་དེ་ཉ་ཆུ་ལས་བཏོན་པ་བཞིན་དུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲན་ནས་ཟས་བཅད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །ས་གཡོས་པ་དེ་རྒྱལ་བོ་དེའི་མཐུར་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་བཞི་དང་ཐབས་གཅིག་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ལྷགས་ཏེ། ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ནགས་སུ་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོའི་ཆ་བྱད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སོག་ལེས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཁྲག་འཛག་པ་ཞིག །ལྷའི་བུ་བཞི་བྲམ་ཟེ་དེའི་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲི་ལས་བཏེག་སྟེ། ང་རོས་འབོད་ཅིང་ཁྲག་གི་དྲིས་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་སོགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་སོང་བ་དང་། དེ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་འདི་སྐེད་པ་ཆད་ན་འདིའི་དབང་པོ་མ་འཁྲུགས་པར་ཇི་ལྟར་
འཚོ། འདི་ནི་ཤ་ཟ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འབྲོས་པར་བརྩམས་སོ། །དཔའ་བོ་ཁ་ཅིག་འདི་ཤ་ཟ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་དྲིས་པས་ཐོན་ན་ཡ་མཚན་ནོ་སྙམ་དུ། ཁྱོད་མིའམ་ཤ་ཟ་ཅི་ཡིན་ལུས་འདི་སུས་བཅད། ག་ལས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། །ཚོར་བ་དྲག་པོས་ཉེན་བཞིན་དུ། །ཤི་བི་པ་ཁྱེད་མ་འཇིགས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་ང་ཡིན་སྲིན་པོ་མིན། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོར་སོང་བ་དང་ཕ་རོལ་མང་པོ་དག་ཀྱང་མཚར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཉམ་ང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་ཤིང་དུ་བས་མུན་པར་གྱུར་ལ་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་སོགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཁྱོ་དང་བྲལ་བས་གདུངས་ཤིང་ཟས་མི་ཟ་བ་ལ་དྲང་སྲོང་དེས་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སླར་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་མུ

【汉语翻译】
降临之后，她像天女一样美丽，因与丈夫分离而泪流满面，像坠入黑暗中一样痛苦，将脸贴在地上，（国王）用左手抓住她，右手拿着金瓶，将水流倾注到那个婆罗门童子的手中，献上王妃，并祈愿获得无上菩提。当时，大地发生六种震动等奇妙的景象。之后，（国王）带走王妃献给堪布仙人。王妃像鱼从水中被捞出一样虚弱，忆念菩提萨埵，开始断食。大地震动，（人们）知道这是国王的威力，诸神赞叹不已。之后，天界之主帝释天与四位天子一同来到那个城市，在离城市不远的森林里，出现了一个老婆罗门的样子，从肚脐以下像被锯子锯断一样流着血。四位天子以婆罗门之子的形象将他从床上抬起，发出哀嚎，血腥味引来乌鸦和秃鹫等跟随，走向城市的大门。看到这一幕，所有人都说：“这个婆罗门腰部断了，他的神志怎么没有错乱而活着？这一定是食人鬼。”有些人开始逃跑。一些勇士心想：“这一定是食人鬼，如果问他话他能回答，那就奇怪了。”于是问道：“你是人还是食人鬼？谁砍断了你的身体？从哪里来？”在强烈的痛苦逼迫下，（他说：）“希毗王，你不要害怕。我是婆罗门，不是罗刹。因为往昔业力的罪过，暂时获得了这样的境遇。”等等，说了一些偈颂。渐渐地，走向国王的王宫大门，许多其他人也感到惊奇，跟随着他。天、龙、夜叉等众心想国王吉祥军要遭殃了，于是发出哀嚎。当时，整个赡部洲都震动了，烟雾弥漫，变得黑暗，还出现了流星坠落等景象。当时，王妃胜光因与丈夫分离而痛苦，不吃东西，那位仙人怜悯她，心想应该再次将她献给国王吉祥军，于是王妃停止了呼吸。赡部洲如此震动，

【英语翻译】
After descending, she was as beautiful as a goddess, her face covered in tears from being separated from her husband, suffering as if falling into great darkness. The king took her face from the ground with his left hand, and with his right hand holding a golden vase, he poured a stream of water into the hand of the Brahmin boy, offered the queen, and prayed to attain unsurpassed enlightenment. At that time, the earth shook in six ways, and other wondrous signs appeared. Then, the king took the queen and offered her to the Khenpo hermit. The queen, like a fish taken from water, was weakened and, remembering the Bodhisattva, began to fast. The earth shook, and people knew it was due to the king's power, and the gods praised him. Then, the lord of the gods, Indra, together with four sons of the gods, arrived in that city. In a forest not far from the city, there appeared an old Brahmin whose body, from the navel down, was bleeding as if cut by a saw. The four sons of the gods, in the guise of the Brahmin's sons, lifted him from the bed, crying out in pain, and the smell of blood attracted crows and vultures, who followed them as they went to the city gate. Seeing this, everyone said, "This Brahmin's waist is broken, how is it that his mind is not disturbed and he is still alive? This must be a flesh-eating demon." Some began to flee. Some warriors thought, "This must be a flesh-eating demon, it would be strange if he could answer when asked." So they asked, "Are you a human or a flesh-eater? Who cut your body? Where did you come from?" Under the pressure of intense pain, he said, "King Shibi, do not be afraid. I am a Brahmin, not a Rakshasa. Due to the sins of past karma, I have temporarily obtained such a situation." And so on, he spoke some verses. Gradually, he went to the gate of the king's palace, and many others were amazed and followed him. The assembly of gods, nagas, yakshas, and others, thinking that King Palgyi De would be in danger, cried out in lamentation. At that time, the entire Jambudvipa shook, and smoke filled the air, turning it dark, and meteors fell, and so on. At that time, Queen Gyalwai Od, suffering from being separated from her husband, did not eat, and the hermit felt compassion for her, thinking that he should offer her to King Palgyi De again, so the queen stopped breathing. Jambudvipa shook in this way,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཁེབས་པ་འདིས་ན། རིང་མི་ཐོགས་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལུས་ཕྱེད་པ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་ནས་མཐོང་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལུས་ཕྱེད་བསླངས་སོ། །བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་ནི་མི་མིན་ཞིང་ཤ་ཟ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཕྱེད་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཚིག་སྨྲ། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ།
ང་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཏེ། དབུལ་བས་བུ་དང་ཆུང་མ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ལ་ནོར་སློང་བའི་བསམ་པས་འོང་ནས་ཉི་མ་ནུབ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་བཅད་པས་སླར་བསོད་ནམས་བྱེད་པའི་ཁང་པར་སོང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པ་ན། སྟག་འོང་ནས་སོག་ལེ་ལྟ་བུའི་སོས་ལུས་ཕྱེད་བཅད་དོ། །དེར་བདག་ཚོར་བ་དྲག་པོས་ཉེན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་འཆི་བར་མ་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ན། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེའི་ལུས་ཕྱེད་བསླངས་ན་ངེས་པར་སྟེར་ཞེས་ཐོས་པས་དེར་བདག་འཚོ་བར་རེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་འཚོ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེར་བདག་རོ་སྨད་མེད་པས་འགྲོ་ག་ལ་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ཡི་མུག་པ་དང་སྟེས་དབང་གིས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་གཉེན་འདི་བཞི་འོངས་ཏེ། བདག་ཉམ་ང་བར་མཐོང་ནས་ངུའོ། །བདག་གིས་འདི་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་ཚིག་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཁྲི་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་འདིར་ཁྱེར་རོ། །ཞེས་སོགས་གདོང་མཆི་མས་གང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་མི་འཇིགས་པར་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་ལུས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཞིག་སོག་ལེ་རྣོན་པོ་ལེན་དུ་མངགས་པ་དང་། དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཐུས་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ནས་འོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་འདི་མ་ཤི་བར་མྱུར་དུ་ངའི་རོ་སྨད་ཆོད་ལ་བྱིན་ཅིག །དེ་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་ངུས་སོ། །བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ངུ་བཞིན་བཀག་པ་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བརྒྱལ་
ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤིང་མཁན་གཉིས་ལ་བཞིན་བཟང་དག་ངའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་གྲོགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོག་ལེ་འདིས་ངའི་ལུས་ཆོད་ལ་བྲམ་ཟེའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་གཉིས་ངུ་ཞིང་འཇུག་ཏུ་མ་འདོད་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལུས

【汉语翻译】
还说，被雾气笼罩，不久将有一些伟人逝世。之后，国王从王宫上看到了那个半身婆罗门，那个婆罗门向国王乞讨半个身体。大臣大慧对国王说：“这不是人，而是食肉者，半身被切断怎么还能活，还能说话？”婆罗门说：
“我不是食肉者，而是婆罗门。因为贫穷，我留下妻儿，想向国王吉祥军（国王名）乞讨财物而来，太阳落山，城门关闭，所以我又回到行善的房子里睡觉。这时，老虎来了，像锯子一样锋利地切断了我的半个身体。当时我被剧烈的疼痛所折磨，但被不善业所束缚，无法死去，非常痛苦。这时，我听到一个空中的天女说，如果向吉祥军国王乞讨半个身体，他一定会给。因此，我生起了活下去的希望，才活了下来。当时我心想，我没有下半身，怎么能走呢？正巧太阳升起，这四个亲人来了，他们看到我可怜的样子，就哭了。为了安慰他们，我详细地说了天女的话，他们就把我抬到床上，抬到这里。”等等，他满脸泪水地也说了一些偈颂。之后，国王安慰婆罗门不要害怕，答应布施身体，并派一个人去取一把锋利的锯子。那个人被帝释天（Śakra）的神力迷惑，迅速地拿着锯子来了。国王对大臣们说：“在这个婆罗门没有死之前，迅速地切下我的下半身给他！”听到这话，所有人都害怕地哭了。大臣大慧哭着劝阻，说：“不要障碍无上菩提！”但无法阻止，大慧昏倒在地。之后，菩萨对两个木匠说：“两位贤士，为了帮助我圆满布施波罗蜜，用这把锯子切下我的身体，圆满婆罗门的愿望吧！”那两人哭着不愿动手，帝释天加持他们，让他们动手。之后，菩萨的身体……

【英语翻译】
It was also said that, shrouded in mist, some great beings would soon pass away. Then, the king saw the half-bodied Brahmin from the palace, and that Brahmin begged the king for half of his body. The minister Great Wisdom said to the king, "This is not a human, but a flesh-eater. How can he live and speak with half of his body cut off?" The Brahmin said:
"I am not a flesh-eater, but a Brahmin. Because of poverty, I left my wife and children, intending to beg for wealth from King Auspicious Army (name of the king), and when the sun set and the city gates were closed, I returned to the house of merit to sleep. Then, a tiger came and cut off half of my body with a saw-like sharpness. At that time, I was tormented by severe pain, but bound by unwholesome karma, I could not die and was in great suffering. Then, I heard a celestial goddess in the sky say that if I begged King Auspicious Army for half of his body, he would surely give it. Therefore, I conceived the hope of living and survived. At that time, I thought, how can I walk without a lower body? By chance, the sun rose and these four relatives came. They saw my pitiful state and wept. To comfort them, I spoke in detail the words of the goddess, and they put me on a bed and carried me here." And so on, with his face full of tears, he also spoke some verses. Then, the king comforted the Brahmin not to be afraid, promised to give his body in charity, and sent a man to fetch a sharp saw. That man was deluded by the power of Śakra and quickly came with the saw. The king said to the ministers, "Before this Brahmin dies, quickly cut off my lower body and give it to him!" Hearing this, everyone was afraid and wept. The minister Great Wisdom, weeping, tried to dissuade him, saying, "Do not obstruct the unsurpassed Bodhi!" But he could not be stopped, and Great Wisdom fainted and fell to the ground. Then, the Bodhisattva said to the two carpenters, "O good sirs, in order to help me perfect the pāramitā of giving, cut off my body with this saw and fulfill the Brahmin's wish!" The two men wept and were unwilling to do it, but Śakra blessed them to do so. Then, the Bodhisattva's body...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བཏོང་བར་དགའ་བས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བབ་མ་ཐག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བ་དེར་འདུད་པར་གྱུར་པ་སོགས་ལྟས་དང་ངུད་མོའི་སྒྲ་སོགས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་། བཙུན་མོ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ངུ་ཞིང་བྲང་བརྡུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། དེ་དག་ལ་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་བས་ན། དགེ་ཆོས་ལ་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཞེས་གདམས་ནས་ཤིང་མཁན་དེ་གཉིས་ལ་མྱུར་དུ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་བཅད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བཟློག་སྟེ་འདི་ལྟར་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གསོད་ན་ཁྱེད་ཅག་གཉིས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ས་འདིར་ཇི་ལྟར་བཞག །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བུ་བཞིན་མ་བསྐྱངས་སམ། ཞེས་ཀྱི་ཧུད་ལྷ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སོག་ལེ་བཟུང་ནས་བཟློག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་བུ་ཞོག་མྱ་ངན་མ་བྱེད། སྡུག་
པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་བ་ཡིན་པས་ངའི་ལུས་སློང་པ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །སྔོན་གྱི་ཚེ་ངའི་ལུས་སློང་བ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་པས། ངའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གེགས་དང་། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་སྐྱེས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བར་ཆད་མ་བྱས་ན་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སྟག་མོ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ལ་ལུས་བཏང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་ཞུགས་པ་ཕྱིར་ལུས་པར་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་ང་ཤི་བི་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་སློང་བ་ཞིག་ལ་རང་གི་མིག་གཉིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་འཕྲལ་དུ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ན་བྲམ་ཟེ་དྲག་པོའི་མིག་ལ་མགོ་བྱིན་པ་དང་། ཤི་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ན་ཕུག་རོན་སྐྱབས་མེད་པ་ཁྲས་དེད་པ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཤ་བཅད་ཅིང་བྱིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་བུ་དང་ཆུང་མ་སྟོང་ཕྲག་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་བྱས་ན་སུས་ཀྱང་བར་ཆད་མ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
放弃一切感到高兴，刚从狮子座上下来，整个瞻部洲的所有伞、旗帜、幡幢都向国王的王宫所在之处致敬，出现了各种景象和哭泣的声音。之后，那位国王为了无上菩提发愿，一个男子从背后支撑着他，双腿伸直仰卧的时候，大地剧烈震动。妃嫔女人们听到后哭泣捶胸，向国王祈求，因为所有痛苦都将与她们分离，所以告诫她们要对善法谨慎，并像吩咐木匠一样迅速砍断。大智慧者劝阻说：像这样杀害慈悲的伟大之主，你们两个会被天和龙等安置在这片土地上吗？愚痴之人啊，你们两个难道不是被这位伟大之主像儿子一样养育的吗？说着“唉！神啊！”拿着斧头劝阻，菩提萨埵对他说：孩子，停下，不要悲伤。因为所有痛苦都将分离，不要阻碍别人乞讨我的身体。过去我乞讨身体的时候，天女们设置了障碍，因此我获得无上菩提的障碍，以及她们的许多非福德都产生了。如果天女们没有在那里设置障碍，那么不久之后我将获得无上菩提。因为在这片土地上，我将身体布施给受饥饿威胁的母老虎，所以慈氏菩萨进入了四十劫，因此身体被抛弃了。另外，我变成尸毗王的国王，立即将自己像蓝色莲花一样美丽无瑕的双眼布施给一位前来乞讨的老婆罗门。当变成月光国王时，将头布施给凶恶的婆罗门的眼睛，当变成尸毗王时，为了保护被老鹰追赶的无依无靠的鸽子，割下自己的肉布施。此外，因为我渴望无上圆满菩提，所以在这片土地上，我布施了我的双脚和双手，以及成千上万的儿女和妻子，没有人设置障碍。因此，你不要设置障碍。之后，大智慧者对菩提萨埵的行为生起了信心，成为了正法之王。

【英语翻译】
Delighted to give everything away, as soon as he descended from the lion throne, all the umbrellas, banners, and flags of the entire Jambudvipa bowed to where the king's palace was, and various sights and sounds of weeping occurred. Then, that king made a vow for unsurpassed Bodhi, and when a man supported him from behind and he lay supine with his legs stretched out, the great earth shook. When the concubine women heard this, they wept and beat their breasts, and prayed to the king, but because all suffering would be separated from them, he admonished them to be careful with virtuous Dharma, and as he instructed the carpenters, they quickly cut it off. The great wise one dissuaded them, saying: If you kill this great lord of compassion like this, how will you two be placed on this land by gods and nagas, etc.? Foolish people, haven't you two been raised like sons by this great lord? Saying "Alas! God!" and holding an axe, he dissuaded them, and the Bodhisattva said to him: Child, stop, do not grieve. Because all suffering will be separated, do not hinder others from begging for my body. In the past, when I begged for my body, the goddesses set up obstacles, and therefore obstacles to my attainment of unsurpassed Bodhi, and many non-merits of theirs arose. If the goddesses had not set up obstacles there, then I would attain unsurpassed Bodhi before long. Because on this land, I gave my body to a tigress threatened by hunger, therefore Bodhisattva Maitreya entered forty kalpas, therefore the body was abandoned. Furthermore, I became King Shibi, and immediately gave my own beautiful and flawless eyes like blue lotuses to an old Brahmin who came to beg. When he became King Moonlight, he gave his head to the fierce Brahmin's eyes, and when he became King Shibi, in order to protect the defenseless pigeon chased by the hawk, he cut off his own flesh and gave it. Furthermore, because I desired unsurpassed perfect Bodhi, on this land, I gave away my feet and hands, and thousands of children and wives, and no one set up obstacles. Therefore, do not set up obstacles. After that, the great wise one developed faith in the conduct of the Bodhisattva and became the king of Dharma.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོས་བོར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་གཉིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་ཤིང་མཁན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོག་ལེས་བཏབ་སྟེ། ལྟེ་བ་བཅད་པ་ལས་ཁྲག་ཆེན་པོ་འབབ་པ་མཐོང་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་
པོ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངུ་ཞིང་མཆི་མ་བླགས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་མི་རྣམས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རྨོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྲོག་མི་འཇིགས་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་མཁན་གཉིས་ཀྱིས་སོག་ལེ་རྣོན་པོས་བཅད་པའི་ཚོར་བ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དང་། བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློང་བ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་བསམ་པ། ངས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་ལུས་ཕྱོགས་གཅིག་བཅད་པས་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་ན། སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ། རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བའི་དམ་བཅའ་དྲག་པོས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་བཅད་པའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཅིའི་ཕྱིར་ངའི་ལུས་བཅད་པའི་ཚོར་བ་འགག་པར་འགྱུར། སོག་ལེ་བཏོན་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་ནས་སོག་ལེ་དེ་ལ་བལྟས་སོ། །བལྟས་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་མི་བདེ་བས་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། ཉམ་ཆུང་གི་ནད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་འདར། ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་
ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ན་འགྱོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་ཁྱོད་རྫུན་དུ་མ་གྱུར་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་འདར་བ་དང་འགྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོག་ལེ་འདི་ངའི་ལུས་ཕྱེད་སྨད་ལ་ཚབས་ཆེར་ཞུགས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་དང་། དེ་ལ་ངས་སྦྱིན་པ་མི་རྫོགས་པ་དང་། སློང་བའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་ལུས་འདར་གྱིས་སོག་ལེས་དྲག་ཏུ་གཅོད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོས་པས་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མི་གཉིས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
心想或许会被彻底遗弃，于是说了很多话。那两人被帝释天迷惑，就这样，那两个木匠用锯子锯开身体，看到从肚脐处流出大量的血，大智者倒在了地上。天空中的众神也哭泣着，流下了眼泪。看到这些，人们也大多感到痛苦和迷惑。帝释天也看到众多民众如此为菩萨的苦难所折磨，心想，对这样伟大的身体施加剧烈的痛苦，实在是不好啊！现在应该想办法保住他的性命。然后，菩萨被两个木匠用锋利的锯子锯开，感受到剧烈的痛苦，但他以坚定的力量生起慈悲心，心想：我已了解轮回的过患，以坚定的精进力，身体被切割成这样都产生如此痛苦，更何况大多数众生堕入地狱，所受的痛苦又该如何形容呢？于是，他在心中为了所有众生发起了穿戴盔甲般的誓言，刚一发愿要消除所有众生的痛苦，菩萨身体被切割的感受立刻就消失了。然后，菩萨心想：为什么我身体被切割的感受会消失呢？难道锯子被拿走了吗？于是他看向那把锯子，看到后，非常不悦，开始颤抖。帝释天知道他的想法后说：如同虚弱的病人一般，国王为何颤抖？你不是在所有地方都以乐善好施而闻名吗，不应该后悔啊，难道你是在说谎吗？菩萨说：婆罗门，我身体的颤抖和后悔不是因为这个，而是因为这把锯子已经深深地锯入了我的身体一半，却还没有锯断，我担心这样我的布施不能圆满，乞求者的希望不能完全满足，我颤抖不是因为不愿意锯子猛烈地切割。听到这些，帝释天非常惊讶，一句话也说不出来。那两个被帝释天迷惑的人……

【英语翻译】
Thinking that he might be completely abandoned, he said many things. The two were deluded by Indra, and so the two carpenters sawed him with a saw. Seeing a great amount of blood flowing from the navel, the great wise one fell to the ground. The gods in the sky also wept and shed tears. Seeing this, most of the people also felt pain and confusion. Indra also saw that the great crowd of people was so tormented by the suffering of the Bodhisattva, and thought, it is not good to inflict such intense pain on the body of such a great being! Now I must find a way to save his life. Then, the Bodhisattva was cut by two carpenters with a sharp saw, and he felt intense pain, but with steadfast strength he generated compassion, thinking: I have understood the faults of samsara, and with steadfast diligence, even cutting the body like this produces such pain, what more can be said about the suffering of most sentient beings who fall into hell? So, in his heart, he made a vow like putting on armor for the sake of all sentient beings, and as soon as he vowed to eliminate the suffering of all sentient beings, the feeling of the Bodhisattva's body being cut immediately disappeared. Then, the Bodhisattva thought: Why has the feeling of my body being cut disappeared? Has the saw been taken away? So he looked at the saw, and after seeing it, he was very displeased and began to tremble. Indra knew his thoughts and said: Like a weak patient, why is the king trembling? Aren't you famous everywhere for your generosity, you shouldn't regret it, are you lying? The Bodhisattva said: Brahmin, my trembling and regret are not because of this, but because this saw has already deeply cut into half of my body, but it has not yet been cut through, and I am worried that my generosity will not be complete, and the hopes of the beggars will not be fully satisfied. I am not trembling because I do not want the saw to cut violently. Hearing this, Indra was very surprised and could not say a word. The two people who were deluded by Indra...

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལེ་རྣོན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྨད་ཆོད་མ་ཐག་ཏུ་སའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དང་འགུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་ལུས་བཅད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སེམས་པར། རིངས་པར་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ངའི་ལུས་དེ་བྲམ་ཟེའི་ལུས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་ཏེ་རྨ་མེད་ཅིང་མདོག་འདྲ་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་ལས་ལངས་ནས་འཆག་ཅིང་འདུག་ལ་ལངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སློང་བ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ངས་བྲམ་ཟེ་འདི་ལ་ལུས་བྱིན་ཅིང་སྡུག་པའི་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས། བྲམ་ཟེ་འདི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ།
ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་མྱང་འདས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། ཚོར་བ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་བྱས་ནས་མིག་བཙུམས་ཏེ་བརྒྱལ་བས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་འཕྲལ་དུ་སྟོབས་སྐྱེད་པ་དང་འཚོ་བའི་སྨན་གྱིས་གསོས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་ལན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྲིན་དང་སྐར་མདའ་དང་ཕྱོགས་སྟེམ་པ་དང་། ལྷའི་རྔ་བརྡུངས་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གོས་འཐོར་ལ་ལྷའི་རོལ་མོ་རྡུང་ངོ་། །འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དེར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་རྨོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཕྱེད་པ་མཐོང་ནས། ཀྱི་ཧུད་ལྷ་བསད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ལ་ལ་ནི་འགྲེ་ཞིང་ལྡོག །ལ་ལ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་སོགས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་བཞི་དང་བཅས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་མ་ལགས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ། རང་གི་ལུས་ལ་མ་ཆགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
锋利的刀刚一砍断菩萨的下半身，就放在地上并且开始颤动。菩萨不顾自己身体被砍的痛苦，急忙对那两个人说：‘把我的身体和婆罗门的身体接起来吧！’那两个人也照做了。刚一接上就恢复了，没有伤痕而且颜色也一样。菩萨为了高兴，从座位上站起来，行走、坐下、又站起来。这样，菩萨看到乞讨者的愿望实现了，心里非常高兴，觉得辛苦有了结果，愿望完全实现了。心想：我将身体布施给这个婆罗门，从痛苦的死亡恐惧中完全救护了他，以此善根，愿我获得无上菩提，救度这个婆罗门脱离轮回的痛苦，安置于极乐的涅槃之中！’说完，因剧烈的疼痛而煎熬，心里发愿菩提，闭上眼睛昏迷了过去。之后，帝释天立即用增强力量和生命的药物来滋养菩萨的身体。当时，大千世界的土地发生了六种震动，发出了巨大的声音。出现了可怕的云彩、流星和方向错乱的现象，天鼓也被敲响，整个世界都变得一片漆黑。天空中的众神发出嘈杂的声音，散落鲜花和衣物，并演奏天乐。整个赡洲的人们都在那一瞬间感到迷惑。那座城市里的成千上万的众生看到菩萨的身体被劈成两半，发出悲鸣：‘唉呀！杀害了天神真是太痛苦了！’有的翻滚，有的哭号等等。之后，天界的主宰帝释天带着四个天子，将婆罗门的相貌隐藏起来，显现出自己的身形，对菩萨说：‘大国王，我就是天界的主宰帝释天，不是婆罗门。大国王，太好了！您精进努力，不执着自己的身体，为了所有众生

【英语翻译】
As soon as the sharp knife cut off the lower part of the Bodhisattva's body, it was placed on the ground and began to tremble. The Bodhisattva, disregarding the pain of his body being cut, hurriedly said to the two men: 'Connect my body with the body of the Brahmin!' The two men did as he said. As soon as they were connected, it was restored, without scars and with the same color. The Bodhisattva, in order to be happy, stood up from his seat, walked, sat down, and stood up again. In this way, the Bodhisattva, seeing that the beggar's wish had been fulfilled, was very happy in his heart, feeling that his hard work had yielded results and that his wish had been completely fulfilled. He thought: 'I have given my body to this Brahmin and completely saved him from the painful fear of death. With this root of virtue, may I attain unsurpassed Bodhi and liberate this Brahmin from the suffering of Samsara, and place him in the blissful Nirvana!' After saying this, he was tormented by severe pain, and with his mind wishing for Bodhi, he closed his eyes and fell into a coma. Then, Indra immediately nourished the Bodhisattva's body with medicines that increased strength and life. At that time, the land of the great thousand worlds shook in six ways, and a great sound was emitted. Terrible clouds, meteors, and disoriented directions appeared, and the drums of the gods were also sounded, and the whole world became dark. The gods in the sky made noisy sounds, scattered flowers and clothes, and played heavenly music. All the people of Jambudvipa were bewildered for a moment. The hundreds of thousands of beings in that city, seeing the Bodhisattva's body split in two, cried out in anguish: 'Alas! It is so painful to kill a god!' Some rolled around, some wailed, and so on. Then, Indra, the lord of the gods, together with four sons of the gods, hid the appearance of the Brahmin and revealed his own form, saying to the Bodhisattva: 'Great King, I am Indra, the lord of the gods, not a Brahmin. Great King, well done! You are diligent and energetic, not attached to your own body, for all sentient beings.'

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་
བཅོམ་ཡང་སྙིང་རྗེས་རང་ལུས་སྦྱིན་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་དྲི་ཡིས། ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་བརྩོན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བདག་ནི་སྦྱིན་པ་འདིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་རང་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་སེམས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ཏེ་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་གྲང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ་འགྱོད་པ་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ངའི་ལུས་ཕྱེད་བཅད་པ་འདི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལུས་ཕྱེད་དེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་འདོད་གྱུར་ན། །སྙིང་རྗེས་ལུས་ནི་བཏང་བས་ན། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ཞུམ་མེད་དེ། །དེང་ནི་འགྱོད་པར་གྱུར་པ་མེད། །འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་གྱུར་ན། །བདེན་ཚིག་འདི་དང་ལེགས་བྱས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་དེང་ནི་ང་ཡི་ལུས། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཇི་བཞིན་དུ། །དབང་པོ་མ་ལུས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་ཅ་ཅོ་བསྒྲགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
给予慈爱心是令人喜悦的，这样即使被猛烈的痛苦摧毁，也不会因慈悲而放弃布施自己的身体，这真是太好了。大国王啊，我问你，你以如此艰难的精进追求什么目的？菩萨说： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），我将通过这个布施获得无上圆满的菩提，并将众生从轮回中解脱出来。帝释天说：你完全舍弃了自己的身体，心是否改变而感到后悔？菩萨说：我不后悔。帝释天说：如何得知？菩萨说：就像我这被切成两半的身体，保持原样吧。然后，帝释天将那半截身体恢复原状，菩萨对一切众生怀着慈爱之心，用偈颂说道：如果想要获得菩提，因为慈悲而舍弃身体，既不吝啬也不沮丧，现在也不会后悔。如果连后悔的心都没有，以此真实语和善行，帝释天啊，今天我的身体，就如以前一样，所有感官都恢复完整吧！刚说完，菩萨的身体就恢复到以前的样子了。天空中的天神们和大众看到了，发出喧哗声，带着惊奇，充满了喜悦的声音。
页码 201 至 300。

【英语翻译】
It is good to give love and be happy. Even if destroyed by intense suffering, it is good not to turn away from giving one's own body out of compassion. Great king, I ask you, what purpose do you seek with such difficult diligence? The Bodhisattva said: Kauśika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I will attain unsurpassed perfect enlightenment through this giving and liberate sentient beings from samsara. Indra said: Having completely given up your body, has your mind changed and become regretful? The Bodhisattva said: I have no regrets. Indra said: How can I know? The Bodhisattva said: Let this half of my body that has been cut remain as it is. Then Indra restored the half of the body to its original state, and the Bodhisattva, with a mind of love for all sentient beings, spoke in verse: If you desire to attain enlightenment, because of compassion you give up your body, without stinginess or discouragement, and now you have no regrets. If there is not even a mind of regret, by this true word and good deed, Indra, today may my body, just as before, have all its senses restored to completeness! As soon as he said this, the Bodhisattva's body returned to its former state. The gods in the sky and the great assembly of people saw this, and with astonishment they shouted and were filled with joyful sounds.
Pages 201 to 300.

============================================================

